|
第三章 一支军队的创建
|
CHAPTER III BIRTH OF AN ARMY |
|
第十三节 饥荒,蝗害,破除迷信
|
13. Famine, Locusts and Overturned Idols
|
|
华北人民在敌后坚持八年抗战的惊心动魄而又十分残酷的历史,在此实难用三言两语予以概括。在这一历史时期,共产党自始至终都得到了山西的“牛皮灯笼”以及河北、山东和豫北平原地区富有反抗精神的广大人民群众的拥护。这个时期的斗争也是在日本投降后爆发的激烈内战的序幕。但是,尽管共产党灵活机动,人民群众英勇斗争,日本人的大扫荡也并非一败涂地。虽然日军未能消灭刘伯承将军领导的武装力量,但却迫使刘的部队完全处于守势。同时,日军在华北造成的艰难局面,也使抗日的力量遭受到严重损失。 在一九四一年至一九四三年期间,除了日寇所执行的“三光”政策造成严重的摧残之外,华北人民还经受了更大的灾难。 “老天爷不保佑我们, 我们遭受了连续三年的自然灾害。”共产党人也这么说。 |
HERE I cannot even begin to outline the absorbing, yet brutal history
of the eight years of the North China people's war behind the Japanese
lines - a period that was destined to gain for the Communists the affections
of the Cow Skin Lanterns of Shansi and the rebellious plainsmen of Hopei,
Shantung and north Honan and thus to be a prelude to the violent civil
war that flared up after the defeat of Japan. But despite all the ingenuity
of the Communists and the heroism of the people, the Japanese campaigns
were not absolute failures. It is true they did not wipe out the forces
of General Liu Po-cheng, but they put them completely on the defensive
and they created such hardship in North China that resistance was seriously
compromised. "Because God did not bless us," say Communists, "we had three successive years of famine." |
| 那几年,华北平原发生了百年不遇的大旱灾和歉收。旱灾给人们的打击比日本人的大扫荡还要严重,因为天灾是根本无法抗拒的。饥慌、旱灾、蝗害以及瘟疫,再加上蒋介石的封锁,给边区造成了毁灭性的威胁。
开始是太行和太岳山区农业歉收,接着冀南发生水灾,河南又遭蝗害,转眼间殃及四省。加之从国民党统治的河南地区逃出的近百万饥民,渡过黄河涌入边区。在这些饥民中,家家户户都有半数的人饿死在本乡,幸存者纷纷达到共产党领导的边区,以求活命。边区政府大力设法拨出钱粮和土地救济这些灾民,但由于边区自身也歉收,救济能力毕竞也是相当有限的。 从河南通往太行山区的路上,饿殍载道。到了一九四二年春天,所有树上的嫩叶全被饥民吃光,连树皮也被剥得精光,露出白色的树干,像赤身露体的人那样难看。有些地方,饥民以蚕粪当粮,还有的地方人们甚至吃观音土充饥,吞食这种泥土的人,也苟延残喘不了几天。 |
The drought and crop failure were the most serious
in North China in a hundred years. The lack of rain was a heavier blow than
the Japanese mopping-up campaigns, for there was little way to fight back.
Famine, drought, a locust invasion, plague and a blockade by Chiang Kai-shek
threatened to diminish the effectiveness of the Border Region to practically
nothing. To begin with, there was a crop failure in the Taihang and Taiyueh mountains, a flood in southern Hopei and locusts in Honan which soon began to sweep over all four provinces. In addition, one million starving refugees from the Kuomintang-occupied areas of Honan, crossed the Yellow River and invaded the Border Region. Among these refugees, out of ten family members, it was estimated that five had died in their native place. The other five were flocking into the Communist areas to try and save their lives. The Border Region tried to lend food, money and land to the refugees, but with a crop failure in their own area, there was a limit to this relief. In Honan, the roads to the Taihang Mountains were soon filled with corpses. In the spring of 1942, the buds of all trees were eaten. The bark was stripped from every tree so that the trunks presented a strange white appearance like people stripped of clothes. In some places, people ate the feces of silkworms; in other places, they ate a queer white earth. But such food could only stave off starvation for a few days and the victims quickly died. |
| 妇女互相交换亲生的婴儿,说,“你吃我的,我吃你的。”当一个人快死时,先替自己掘一个坑,然后爬进坑里坐以待毙,并央告邻人在他咽气后替他添上几坏黄土,到后来,连掩埋死尸的人也找不到了,因为村里人不是饿死了,也是饿得无力铲土了。人们起先是卖儿卖女,后来连老婆也卖了。侥幸活下来的人,体质日益孱弱,即使万幸降了雨水,也没有气力耕耘播种了。真是一连串的灾祸。
在与敌占区接界的无人地带内,更是鸡犬灭迹,牲畜绝种。全家自杀的惨案时有发生,往往是丈夫先将自己的父母妻子活埋,然后再自杀。这样的悲惨情景,在解放区或后方是见不到的,但在与敌占区或国民党统治区交界的游击区,却是屡见不鲜。 为了减轻重灾区的负担,边区政府向新垦区迁移了十万人口。每隔三十里设立一个接待站,收容成百上千的灾民。人们肩挑背负着坛坛罐罐、粮食杂物,背井离乡,满腹悲痛凄苦,一路哀泣涕零。可是除此之外,哪里还有活路呢? 一个月又一个月过去了,旱象未有稍减。人们仰望炎炎赤日如火悬空,俯看脚下龟裂的土地,不禁悲叹:“老天爷不让咱们活下去了。” |
Women exchanged their babies, saying: "You
eat mine, I'll eat yours." When a man was going to die, he dug a pit
and sat inside and asked neighbors to fill in the earth when he was dead.
Afterward, however, no one could be found to fill in the pits for all were
either dead or too weak to shovel earth. Men sold their children first,
then their wives. Those who survived were getting weaker and even in those
areas where there was rain, they were too weak to plant or plow. This kind
of famine is known in China as successive famine. In the no man's lands along the borders of the Japanese-occupied areas, one could not find a cat, dog, pig or chicken, so there was no breeding. Many times whole families committed suicide. The head of the family would bury his father, mother, wife and children alive and then commit suicide himself. These conditions did not exist in the Liberated Areas or the rear but in the guerrilla areas on the borders of the Japanese- or Kuomintang-occupied regions. In order to relieve pressure on the worst parched land, the government moved over one hundred thousand people to new land. The government set up stations every ten miles to receive the hundreds of farmers who were pouring from their homes, weeping bitter tears and carrying pots, bags of grain and household goods on their backs - desolate at leaving their ancestral homes, but seeing no other way to remain alive. When the drought continued month after month, the people looked at the harsh sun burning up the sky overhead and then at the land cracking beneath their feet and they said: "We are condemned by Heaven." |
| 一些基督教徒认为,这是因为人们罪孽深重,受到上帝的惩罚。也有人认为,这是因为世上的人太多了,所以上帝将一部分人接回天堂。连一般的人都在猜疑,是不是每隔几年上苍就要降一次灾祸于人间?
于是全村的人都蜂涌到寺庙里,向佛祖如来、太上老君、城隍土地爷叩头求雨。有不少人身穿囚衣,还有许多人装束成苦行僧,脖子上套着枷板,匍匐在地。另有一些人在自己的颈上刺几个洞,再穿上几条长绳,走动时绳子拖在身后,表示忏悔赎罪之意。 尽管宗教狂热在农村风靡一时,但也并非所有的人都求神拜佛,搞那些古老的迷信。有一些年轻人就相信“人定胜天”。还有人认为“自助者天助”。也有人大声疾呼,“毛泽东是人民的大救星,他就在咱们这里,请他来救咱们吧!”一部分人寄希望于政府,期待它来援助和救济他们。 老天爷仍然滴雨未降,人们一天比一天感到绝望。在村干部当中,展开了一场意识形态的争论。起初,干部们跟村里所有人一样,也到庙里去祈神求雨。这一切都无济于事,旱情反而越来越严重。他们目睹了老年人搞的那一套摧残身体的野蛮仪式,那种对木雕泥塑偶像的顶礼膜拜。他们过去从未见过这种场面。 |
Some Christians thought they were being punished for their sins; a few thought the earth had too many people and God was calling them back to Heaven; but among most, the general suspicion prevailed that the gods were indulging in one of their periodic wars against human beings. Whole villages marched in concert to the temples and knelt down before
Buddhas, Taoist images and local gods and prayed for rain. Many dressed
like prisoners and many clothed themselves in the raiments of religious
penitents, putting square boards around their necks and groveling on the
ground. Others cut holes in their neck tendons and strung long pieces
of string through them, dragging them behind as they walked, as a sign
of their penance. As the rain did not fall and as the people grew more hopeless every day, an ideological argument broke out among village officials. At first, they had gone with the people to the temples and prayed for rain like everyone else, but nothing had happened. As the drought grew worse, they had witnessed the barbarous rites of their elders, which they had never seen before, the mutilation of their bodies, and their prostration before wood and clay idols. |
| 原注一:共产党的一条宣传口号,很多迷信的农民真地相信它。埃德加·斯诺在《红星照耀中国》里说:“不要以为毛泽东真的能成为中国的‘救星’”,但是现在共产党也开始这么讲了。 | (1) A slogan of the Communist party believed in by many superstitious peasants. Edgar Snow in his Red Star Over China says: "Don't imagine that Mao Tze-tung can be the saviour of China," but it is interesting to note that the Communists are now saying, "Mao Tze-tung is the saving star of the people." |
| 这些干部在八路军那里多少受过一点教育,看到达样的情景,心里反感极了。后来有几个年轻人说道: “菩萨不会对咱发善心,干脆砸烂它!”这伙年轻人心血来潮,急不可耐,不顾那些比较谨慎一些的同志的劝阻,也忘记了有关的政策规定。
这伙年轻人没有遇到太大的阻力,他们冲进庙里,把那些木雕泥塑的菩萨从神座上拉下来,用石头砸烂它们的脑袋。这些奇形怪状的偶像所像征的意义,早已被大多数人所忘却,年轻人就更不会为其所惑了,在他们看来,这些都是必须破除的迷信的残余。他们费了很大的劲,把那些遍体鳞伤的菩萨们从庙里拖到街上,然后再往它们身上抹黑,最后当众把它们彻底砸烂。这种行动使村里的老人们感到大为担忧。 在旱灾煎熬之下,人们对菩萨差不多完全失去了信心,因此并没有人出来保护村里的神像。人们看到,自己一度如此崇拜的神灵,竟然无力阻止和惩罚这种渎亵行为,因而断定菩萨的神威还不及村干部的凡力。只有少数老人认为,把神像砸了会更激怒上天,但他们对大祸的行将来临只能暗暗叫苦。 村子里一部分人得出了这样的结论:靠老天爷还不如靠自己,不如靠毛泽东。当初,他们也并没有以毛泽东来取代他们所信奉的神灵。后来,当他们终于渡过了饥荒,又有了好年景时,不少农家在过去供奉泥菩萨的小神龛里,挂上了毛泽东的小像。 |
Having received some education from the 8th Route
Army, their souls sickened at these sights, and at last some of the younger
men said: "The gods are bad for the people; we must destroy them."
To postpone the deed would be an error in duty. In the enthusiasm of the
moment, the younger cadres brushed aside the objections of their more timid
companions, forgetting prudence or the dictates of policy.
Meeting little opposition, the more active village officials sprang
into the temples, tore the idols from their foundations and broke their
heads off with stones. Their fantastic forms and features, conveying a
symbolic meaning which had long been forgotten by most and was entirely
lost on the younger men, seemed in their eyes only the remnants of a superstition
that must die. With unaccustomed energy they rolled the broken idols out
of the temples into the streets, amid the misgivings of the village elders.
They then consummated the whole by smearing the gods with paint and by
smashing them in front of the assembled farmers. |
|
蝗虫的入侵使饥荒更加严重,几乎到了人们无法忍受的地步。在饥荒的头两年,蝗群一来,有如乌云压境,遮天蔽日,席卷边区四省,数日不散,经过之地,庄稼片叶无存。 共产党立即发起了灭蝗运动。即使在一个很小的地区内,也动员了上十万人到地里去消灭虫害,保护庄稼。面对铺天盖地而来的蝗群,人们手拿棍棒,严阵以待。他们就像与敌人作战一样摆开队形,挖掘壕沟,阻止蝗群向前推进。蝗虫有个特性,飞不多远就要停下来歇一阵,就好比飞机在加油基地着陆一样。蝗虫一落进沟里,人们便挥舞棍棒,奋力扑杀。另一部分人把蝗虫装进麻袋,然后倒入熊熊烈火中烧死。也有人兴致勃勃地大把大把地捉蝗虫然后带回家去佐餐。在冬春季节,还组织了成千上万的人到地里去挖蝗卵,前后总共挖出了二、三百万斤蝗卵。在灭蝗运动期间,共计动用了几亿个劳动日。最后,人们终于战胜了蝗灾。 一九四一年到一九四三年,是边区以至于整个华北历史上最艰难的时期。边区人民之所以能胜利地渡过难关,边区政府和抗日武装没有垮掉,完全归功于共产党的领导。遵照党中央的指示,所有共产党员和八路军指战员都下到农村去领导生产。当时提出了这样的口号:“一个好党员必须同时也是一个生产能手”。战士们和党员干部们与群众一起,积极投入了修渠挖井、耕田浇地等农活,以及灭蝗抗灾的斗争。同时,还把党员干部、战土以及政府机关工作人员的口粮削减了一半。党政工作人员的口粮每天还不到一斤小米,而原来的定量是一斤半。他们就想办法上山去挖野菜、打树叶,掺点小米对付着吃。天长日久,大家的身体越来越虚弱,经常头昏眼花,一爬山就晕倒。现在许多干部患有心脏病,就是由于当时在力衰体弱的情况下劳累过度引起的。 |
An invasion of locusts magnified the
famine almost beyond human endurance. For days on end, for the first two
years of the famine, great clouds of these bugs swarmed over the four provinces,
blotting out the sun and consuming almost all plant life in their path.
The Communist party started a Locust Beating-Down Campaign. Even in
small areas, one hundred thousand people were mobilized in the fields
to defend the crops against the locusts. As the insects swept toward them,
the people with sticks and clubs would stand waiting, drawn up in battle
array like an army facing an invader. Also like an army they would dig
trenches to block the advance of the locusts. Since locusts can only fly
short distances before resting, many of them would light in trenches,
like planes landing on refueling bases. As soon as they came down, the
people would be on them with sticks and clubs beating and killing. Others
would hold woolen bags into which dozens of people would throw the insects,
which were then thrown into roaring fires. Still others would excitedly
grab up the bugs, take them home and boil them for dinner. In winter and
spring, thousands of people were organized to dig up the ground and kill
locust eggs. The eggs thus dug up were estimated to weigh nearly three
million pounds. During the whole campaign against the locusts, several
hundred million labor days were used. In the end, the people won the Insect
War and the locusts were defeated. |
![]() |
|
| 八年抗战期间,在共产党所建树的所有业绩之中,他们最引以为自豪的,大概就是胜利地渡过了这三年艰苦的岁月。今天他们常说:“一个好党员不仅要会打仗,还要会耕田种地、挖井浇园、灭蝗抗灾,乃至忍饥挨饿。”
共产党人士坦率地对我承认,在三年因难时期,不仅在政府和军队里,甚至在党内,都有人当逃兵。华北闹饥荒的第二年,正是国际形势对盟国最为不利的时刻。斯大林格勒眼看着就要被德国人攻陷。从在山区发行的报纸所登载的点滴消息中,少数干部认为俄国人坚持不下去了。有个在十年前曾经参加过举世闻名的红军二万五千里长征的团长,竟然开小差叛变投敌了。他是一个经受过各种艰苦环境考验的老党员,谁能料到现在也当了叛徒,这件事使边区的领导大为震惊。倘若其他人也步其后尘,那么华北抗日武装力量的士气势必瓦解。 党的领导并没有对大家隐瞒时局的险恶。党中央提出了精兵简政、发展生产的新政策。从部队复员的战士、从政府机关精简的干部,可以在生产劳动和抗旱斗争中发挥更大的作用。 共产党的道理很简单:通过反抗蒋介石的国内战争和抗日战争,共产党人认识到,离开了人民群众党就无法生存。所以他们作出决定,党、政府和军队部必须减轻人民的负担,这是唯一的出路。 除制定了这些经济政策以外,党组织还在广大干部中做了大量工作,使大家对最后的胜利保持坚定的信念。党中央提出的基本口号很快传到了各地农村,并在报纸上、黑板报上以及剧场各处,广为宣传。这些口号的主要内容是: “民主必胜,法西斯必败!”一九四三年,党中央又提出一条新的口号;“今年打败希特勒,明年打败小日本!” 与此同时,毛泽东指示党的全体领导干部,要对局势的发展作最坏的堆备。尽管当时还很难看出形势将恶化到何种地步,党还是作好了应变的准备,以对付更加恶劣的环境。如:再次发生饥荒;在今后三年内仍然得不到国际援助;日本鬼子从太平洋方面杀回马枪;蒋介石向共产党发起进攻:在军内党内再次发生叛逃事件,等等。党一方面大力鼓舞人民群众的斗志,设法减轻他们的负担,另一方面严肃地告诉党员干部要克服困难吃树皮,一切行动听从党中央的指示,带头厉行节约。 |
Of all the deeds they accomplished during the eight-year war against
Japan, the Communists were perhaps proudest of the way they emerged victorious
from these three dark years. Today, they say: "A Good Communist not
only has to fight the enemy, but plow and irrigate fields, plant crops,
dig wells, eat small rations and fight locusts." Besides adopting this economic program, the party carried on intensive work among its cadres to maintain their confidence in final victory. Basic slogans adopted by the Central Committee were carried into the villages and published everywhere, in newspapers, on blackboards and in theaters. The general theme of these messages was: "Democracy Will Win; Fascism Will Fail." Finally in 1943, the party issued a general slogan: "Beat Hitler This Year; Beat The Japs Next Year." In the meantime, Mao Tze-tung issued secret instructions to all party leaders to make preparations for the worst possible situation. Though it was hard to see how things could possibly get worse, the party prepared even more disastrous conditions as follows: another famine; no international aid for three more years; the return of the Japs from the Pacific; an anti-Communist attack by Chiang Kai-shek; further desertions from the army and the party. While the party tried to encourage the people and lighten their burden, it harshly told its own cadres to eat bark, to obey directions of the Central Committee and to act as models of frugality for everyone else. |
![]() |
|
| 然而形势并未发展到最坏的地步。到一九四四年,尽管党中央提出的打败希待勒的口号未能实现,但国际形势开始好转,华北时局亦相应有了转机。
饥荒终于被战胜了,日寇的大扫荡也不如以前那样猖獗了。边区军民开始向日军据点发起了一系列局部反攻。在日军大举进攻的时期,他们学会了许多对付敌人的新策略。一些乡镇和小城市相继被收复。同时,全面大反攻的准备工作业已着手进行。 边区抗日战争的第二阶段,是以正规部队的化整为零开始的,这样做使故人失去了重大的攻击目标,从而保存了自己的实力。当前的第三阶段,则是以正规部队化零为整开始,旨在建立一支强大的战斗部队。此外,还把平原地区游击队的领导干部送进深山去集训,学习运用正规部队的阵地战和运动战术。 |
Conditions, however, never reached this last extremity.
By 1944, the slogan of the Central Committee of beating Hitler had not been
realized, but international conditions had taken a turn for the better and
with them conditions in North China also. The famine was licked and the Japanese mopping-up campaigns had slowed down. The Border Region started a series of partial counter-offensives against Japanese positions. During the Japanese drives, they had learned many new methods of coping with the enemy. Gradually, a few towns and small cities were recovered. Meanwhile, preparations went on for an all-out counteroffensive. The second stage of the Border Region's war against the Japanese had started with the division of regular army units into small groups so that they would present no large target to the Japanese and could survive. Now the third stage began with the concentration of regulars into larger groups with the intention of building up a sizable striking force. Guerrilla leaders were sent back from the plains and to schools in inaccessible mountain retreats where they were trained in positional and mobile warfare as fought by regular armies. |
![]() |
|
| 在进行军事准备的同时,还开展了一次政治教育运动。一九四三年,毛泽东指示全党,要求每一个党员都必须进行一次再教育。这就是整风运动。根据党中央的指示精神,边区四省的党员还对日本投降后,国共两党的关系问题进行了研究。
“我们还对美国共产党进行了研究,”薄一波告诉我说,“这样我们就可避免重陷他们的覆辙。” “你是说,你们对导致白劳德被开除出党的法国共产党人杜克洛对美共的攻击进行了研究吗?”我问道。 薄一波笑着说:“是的,我们正是研究的这个问题。从中我们认识到党的错误政策的危险性。如果不开展整风运动,我们就会上马歇尔停战骗局的当,从而放弃我们的民主制度而屈从于蒋介石的独裁统治。” 薄一波这句话是什么意思呢?我从与他以及边区其他人士的谈话中了解到,当时举国上下要求和平的愿望非常强烈,共产党很可能受这种普遍厌战情绪的推动而放下武器,使自己陷于与中国其他民主人士一样的处境,即丧失自由,随时都有被监禁的危险.在政府中没有任何发言权,成为国民党政府的俘虏。这样一来,所有的农会组织和地方抗日民主政府都将随之而土崩瓦解。 |
Hand in hand with the military preparation
came a period of political tutelage. In 1943, Mao Tze-tung had directed
that every party member must undergo a period of re-education. This was
known as the Cheng Feng (Correct Wind) Movement. In line with general party
directives, Communists in the Four-Province Border Region began to study
what should be the relations of the party with the Kuomintang after the
Japanese were defeated. "We also studied the American Communist party," Po Yi-po told me, "so that we would avoid their mistakes." "You mean," I said, "You studied the attack of Jacques Duclos, the French Communist, on the American Communist party, which led to Earl Browder's being thrown out?" Po laughed. "Yes, that's what we studied. From it we learned the dangers of an incorrect party policy. If there had been no Cheng Feng Movement, we might have been cheated by Marshall's truce maneuvering and surrendered our democracy to the dictatorship of Chiang Kai-shek." What did Po mean by this statement? As far as I could find out from conversations with him and others in the Border Region, there was such a strong desire for peace throughout the country that the Conimunist party, might have allowed itself to be pushed by popular sentiment into surrendering their arms, in which case they would have found themselves in the same position as other liberals in China, with no freedom, in danger of being jailed and with no voice in the government. In The meantime, thus held captive in the government, all their peasant organizations and local resistance governments would have been completey smashed. |
| 至于被马歇尔所“欺骗”的说法,我从边区共产党人士那里,一直未能得到什么确凿的事实根据,说明他们是如何被骗的。我只能这样去理解,马歇尔是美国政策的一位代表人物,因此不能推卸他个人对于这种政策所承担的责任。美国政府一面援助蒋介石,一面又派他来充当国共两党的调解人。如果他不赞成使他置身于这种尴尬地位的政策,他本该辞职引退,既然他没有这样做,那就难逃其责。薄一波接着说;
“这一时期是中国共产党从幼年发展到成年的时期。整风运动教育党员克服主观主义和愚昧无知。它还给我们提出了这样的问题:敢不敢去夺取胜利?”
“你的意思是说,“我问道,“敢不敢夺取政权?” “不,这并不是一个夺取政权的问题。目前还未到夺取政权的阶段。当前的问题是,由我们来领导中国,还是由蒋介石来领导我们。经过整风,我们懂得,中国共产党应该有自己的基本方针,并不一定非得跟在苏联后面亦步亦趋不可。”
|
As far as their statements about being "cheated" by Marshall
wait, I was never able to get from any Communist in the Border Region
one clear-cut fact on how they had been cheated. The best answer I get
from anyone was that Marshall was a representative of American policy
and therefore could not escape personal responsibility for that policy.
If he did not approve of the policy which put him in the curious position
of being a mediator between the Communists and Chiang Kai-shek while the
American government was supporting and helping Chiang Kai-shek, he should
have resigned. As he did not, he could not escape responsibility. "Do you mean," I asked, "do we dare seize power?" "No, it was not a question of seizing power. No such period was before us. It was a question of whether we were going to lead the country or whether we were going to be led by Chiang Kai-shek. Finally, Cheng Feng taught us that the Chinese Communist party must have its own principles. It was not necessary that we travel the same road as the Soviet Union." |
![]() |
|
|
关于这个问题的争论,原不属本章所叙述的范围之内,但就此略加评论,也井非离题。显然,早在抗日战争结束之前,共产党就持有这样的看法,即他们能够在旗鼓相当的基础上,与蒋介石争夺天下。他们之所以有这样的信念,不仅是因为他们本身的力量有了很大的发展,也不仅是因为他们得到游击区广大人民群众的拥护,而且还因为蒋管区经济几乎已经完全崩溃,蒋介石参加抗战之初的那点政治资本也已所剩无几。这场斗争并不完全是蒋介石与共产党之间人与人的斗争,而且还包括双方政策之间的斗争。 蒋介石始终维护地主豪绅在农村的统治,而共产党却提倡孙中山的“耕者有其田”政策。在八年抗战期间,蒋介石既没有实行任何有效的改革,也从未进行过普选。而共产党不仅在边区实行了广泛的改革,而且在所有农村都进行了普选。蒋介石靠滥印纸币维持的经济,日益依赖于美元,使民族工商业遭受到严重破坏。与此相反,共产党则有一个在自给自足的基础上,建立中国民族工业的纲领。 一言以蔽之,共产党认为,蒋介石正在把中国引入穷途末路。但更重要的是,他们认为中国人民将会看清这一点,并将起来反抗这个独夫民贼。但由于蒋介石在某些地区,特别是在沦陷区,仍然拥有一定的声望,因而立即推翻其统治的时机尚未成熟。当前所能做到的,只是组织中国人民的统一战线。这与抗日统一战线有所不同。在当年的抗日民族统一战线中,共产党明确承认蒋介石的领导。而如果现在还承认蒋介石的领导,无疑只会使人民泄气,得不到群众的拥护。因此,虽然他们愿意与蒋介石举行和谈,但绝不屈从于蒋介石的政策。一句话,他们决心“敢于胜利”。 至于谈到苏联,中国共产党人,特别是毛泽东,早已得出结论,中国在现阶段尚不能进行无产阶级革命,因为中国缺乏足以组成一支政治上的打击力量的庞大工人队伍。另外,中国共产党人还未确定,他们是否要遵循苏联的农村政策。我在解放区常听到一些共产党人和非党人土议论说,苏联把农民变成了国家的奴隶,这使我感到十分惊讶。另外,中国共产党人还尖锐批评苏联在土地改革中的过激做法。“我们可不能那样干,”他们常常这样对我说,“问题还不仅是俄国人犯了不少的错误,我们不能重蹈覆辙,而且他们的基本纲领也不一定适用于中国。” |
It is not within the scope of this chapter to engage in a polemic discussion;
however, a few general comments may not be out of place here. It seems
quite obvious that the Communists had decided before the end of the war
with Japan that they could compete on an equal basis with Chiang Kai-shek
for power in China. What led them to this belief was not only the tremendous
growth in their own strength or the tremendous popular support they had
gained in the guerrilla areas, but the almost complete degeneration of
economy in Chiang Kai-shek's areas and the gradual dissipation of the
political capital with which Chiang had originally entered the war against
Japan. The question was, however, not so much one of a personal struggle
between Chiang and the Communists, but a struggle between their policies. As far as Soviet Russia went, the Communists, particularly Mao Tze-tung, had long ago come to the conclusion that China could not make a proletarian revolution at the moment since she lacked a large mass of workers to give them a political striking force. Moreover, the Communists were also not sure they wanted to follow the Soviet Union's agrarian path. I was often to be quite astonished while in the Liberated Areas to hear both Communists and non-Communists declare that the Soviet Union had made the peasant the serf of the state. Furthermore, the Chinese Communists were extremely critical of the violence of the Soviet land reform. "We want to avoid that," they would often say to me. "Not only did the Russians make many mistakes, which we don't have to repeat, but also their basic program may not be suited to China." |
![]() |
|
| 从日本投降前一年半开始,晋冀鲁豫边区军民就在加紧进行大反攻的推备工作。正规部队从原来的七万人扩充到三十万人。民兵也增加到八十万人,原计划是在每一百个居民中发展五个民兵,边区的党组织也如军队一样,有了很大的发展,党员人数达到近五十万人(全国总计约三百万党员)。
一九四五年秋天,当苏联红军出兵东北时,边区军民发起了准备已久的大反攻。八路军司令部的部署是,收复华北所有的重要城市,并夺回同蒲、正太、平绥、平汉、津浦各铁路线。刘伯承将军的初步目标,只限于攻克太原、开封、运城和石家庄,以控制山西全境以及平汉和陇海铁路沿线的战略要塞。在“向日寇进攻!”的口号下,刘伯承将军的正规部队开始攻取城镇,游击队则殿后扫尾。在短期之内,他们共收复了一百二十七个中小城市。 日本人终于在原子弹的威慑之下投降了。蒋介石一面命令八路军就地待命,一面与华北日军总司令官冈村达成协议,规定日军不得向八路军缴械投降。一夜之间,大批伪军摇身一变又成了蒋介石的部下。山西老牌军阀阎锡山,也由日军用装甲列车偷偷地送回他的老巢太原。还有大批伪军固守城镇,等待蒋军前来接收。
|
In the year and a half before the Japanese surrender,
preparations for the counterattack went on with increasing acceleration
in the Shansi-Hopei-Shantung-Honan Border Region. The regular army was increased
from seventy thousand to three hundred thousand. The militia increased to
eight hundred thousand. The plan was to make five men out of every hundred
of the population a militiaman. The Communist party in the Border Region
also became as numerous as the army, increasing its membership to nearly
a half a million men (country-wide membership about three million). In August 1945, when the Russian Red Army invaded Manchuria, the Border Region launched its long-prepared counteroffensive. The plan of the high command of the 8th Route Army was to recover all the important cities of North China and to recapture the Tungpu, Chengtai, Peiping-Suiyuan, Peiping-Hankow and Tientsin-Pukow railways. The first objectives of General Liu Po-cheng's troops, however, were much more limited. They planned to take Taiyuan, Kaifeng, Tuncheng and Shibchiachuang. Thus, they would gain control of Shansi Province and the most strategic points on the Peiping-Hankow and Lunghai railways. With the slogan "push forward to the Japs," General Liu Po-cheng's regular units now moved on the cities while the guerrillas remained behind to mop up. Within a short time, 127 middle- and small-size cities were recovered. Suddenly, the Japanese surrendered before the power of the atomic bomb. Chiang Kai-shek ordered the 8th Route Army to advance no further. At the same time he got an agreement with Nakamura, Japanese commander in chief in North China, not to surrender to 8th Route Army troops. Finally, scores of puppet troops were overnight declared members of Chiang Kai-shek's army. Yen Hsi-shan, the ancient war lord of Shansi Province, was smuggled back on an armored train by Japanese troops into his capital at Taiyuan, while numerous puppets entrenched themselves in walled towns and cities, waiting for Chiang Kai-shek's troops to arrive. |
![]() |
|
|
与此同时,苏联背着中国共产党,在日本投降前一星期与蒋介石签订了同盟条约。本来蒋介石还忧心忡忡,唯恐德国投降后,苏联在不与他达成协议的情况下,向日军发起进攻。他担心的是,苏军开入东北后,将扶植共产党的游击队执掌大权。看来克里姆林宫对毛泽东在战后的作用是一直持怀疑态度的,因此选择与蒋介石签订条约,应允在东北只承认蒋介石的统治权。 直至日本投降一星期之后,当八路军已经开始攻取城市的时候,这项条约才予正式公布。这项条约使中国共产党人认识到,斯大林承担了支持国民党政府的义务。同时,在日本的麦克阿瑟总部也下令在中国的日本军队只许向蒋介石投降。美国的海军和空军部队,已开始把蒋介石的军队往华中、华北和东北各大城市运送。这一形势的变化,使毛泽东完全失去了外交上的支持,除了暂作让步之外,别无其它选择。 延安的中国共产党中央委员会和八路军总部立即断定,暂时不能收复华北各大城市。毛泽东发表声明称,中国人民经历八年抗战后需要和平并命令八路军各战区部队停止前进。接着,毛泽东前往重庆与蒋介石进行谈判。毛泽东关于形势的分析和一时难以收复城市的看法,在晋冀鲁豫边区受到广泛拥护。不论重庆谈判进展如何,边区军民早已森严壁垒,随时准备对敢于进犯边区的国民党军队予以迎头痛击。无论如何,即使毛泽东亲自下达命令,他们也决不把边区的主权拱手交给国民党。这一点看来是不容置疑的。所有与我谈到这个问题的人,尤其是边区政府中的党外人士,都一致表示,不管毛下达什么命令,他们决心击退来犯的蒋军。 抗日战争终于结束了。经过一段军事停战时期,逐渐又转入了内战。 |
In the meantime, unknown to the Chinese Communist party, or at least to Communist leaders and their allies in the field, the Soviet Union, a week before V-J Day, signed a treaty of alliance with Chiang Kai-shek. It had always been a nightmare of the generalissimo that after the defeat of Germany the Russians would attack Japan without any understanding with him. He feared that they would then install Chinese Communist guerrillas in power in the wake of their advance into Manchuria. The Kremlin, which seems to have been very skeptical of the postwar possibilities of Mao Tze-tung, chose, instead, to sign a treaty with Chiang which promised to recognize his authority, and his alone, in Manchuria. This treaty, which was not made public until a week after V-J Day,
when the 8th Route Army was already on the move toward the cities, forced
the Chinese Communists to realize Stalin was committed to support the
Kuomintang government. At the same time, MacArthur's headquarters in Japan
issued orders that Japanese troops in China should surrender only to the
generalissimo, while the United States Navy and Air Force began to transport
Chiang's troops to the big cities of Central and North China and Manchuria.
These developments completely deprived Mao Tze-tung and his followers
of diplomatic support and left them no alternative but to compromise -
temporarily. |
![]() |
|
|
回顾过去八年抗战的斗争历程,边区的干部对他们所取得的胜利成果感到自豪。 薄一波说道:“我们白手起家,建立了新政府,它包括了进步的民主人土、开明绅士、中小地主和民族资产阶级。根据组织条例规定,共产党员在政府中所占席位的比例不超过三分之一。 “经过漫长的八年抗日战争,有时还得对付一下蒋介石军队,我们的正规部队从六千人发展到三十万人。民兵则从无到有,最后发展到八十万人。 “中共中央颁布了‘关于抗日根据地土地政策的决定’之后,边区实行了减租减息。在三千万农民之中,近二千万群众具有了一定的政治觉悟,百分之八十的人巳摆脱了二千年来封建主义的束缚。在边区,共产党成为广大农民唯一的领导者。由此产生了一支无敌的力量。 “虽然经历了抗战时期的艰难岁月,边区百分之八十人口的生活水平并未下降,这看来似乎是难以置信的。其主要原因在于实行了财富的重新分配,并开展了轰轰烈烈的大生产运动,特别是在抗战的最后两年。手工业也得到很大发展,超过了自慈禧太后在北京执政以来的任何时期。地主及封建经济被取缔,但工商业受到扶持。由于农业生产的发展,民族资本不是在缩减而是在增长。 “我们决心不借任何代价去保卫这些巨大的胜利成果,那怕被迫打一场内战也罢,尽管我们并不需要战争。” |
Looking back on eight years of struggle, Border
Region officials were able to congratulate themselves on the following accomplishments. "From almost nothing," said Po Yi-po, "we built up a new government. It is composed of progressive democrats, enlightened gentry, middle and small landlords, native capitalists and, by law, not more than one-third of Communist party members. "Through eight long years of war against the Japanese and sometimes against the troops of Chiang Kai-shek, our army has grown from six thousand regulars to three hundred thousand. The militiamen have grown from absolutely nothing to eight hundred thousand. "Following the Communist party's Agrarian Reform Program, the Border Region has reduced land rent and usurious interest. Out of thirty million farmers, nearly twenty million have become politically self-conscious. Eighty per cent of the people have been emancipated from two thousand years of feudalism. As a result, in this Border Region, the Communist party has become the sole leader of the farmers. A boundless force has been created. "Finally, paradoxical as it may seem, the standard of 80 per cent of the people has not been lowered despite all the hardships of the Japanese war. This has been due to the redistribution of wealth and to the production campaigns carried out with an intensive vigor, especially during the last two years. Handicrafts have been expanded to a greater extent than at any time since the empress dowager was on the throne in Peking. Landlord and feudalistic capital is being smashed, but commercial, industrial and financial capital is being given preferential treatment. As a result of farm production, capital is rising and not falling. "We believe all these achievements are so great that they must be safeguarded at all costs, even at the price of civil war, a war which we did not want, but which has been forced upon us." |