第一章 进入红色中国 |
CHAPTER I INTO RED CHINA |
第二节 内战爆发了 |
2. The Civil War Begins |
| 一九四六年中国爆发内战时,我正在关国,像很多人那样正想把被多年的战争彻底打乱了的生活安顿一下。我离开中国已有四年,在这期间中国虽然发生了巨大的变化,但有一种情况却没有变,那就是没有和平。抗日战争刚结束,中国人民就被投入了内战。这场内战比中国四千年的曲折历史中的任何一次冲突都范围更大,更惨烈,更具重要性。 |
WHEN civil war began in China in 1946, I was in the United States, trying like so many other people to put in order a life that had been uprooted by many years of war. I had been away from China for four years, and although, during my absence, great changes had taken place in that country, one thing remained the same. There was no peace. For immediately after the conclusion of hostilities against Japan, the Chinese people had plunged into a civil war that was incomparably more vast, terrifyingly more impassioned and dangerously more important than any conflict they had ever waged in the four thousand years of their tortured history. |
![]() |
|
|
一个素称爱好和平的民族,刚从一场外敌野蛮入侵的浩劫中幸存下来,又陷入兄弟阋墙的惨剧,此情此景实在令人触目惊心。马歇尔进行调解所达成的停战协定墨迹未干,国民党和共产党又在华中和长城内外大打起来。到了一九四六年中,中国遍地烽烟,双方厮杀之激烈,就是在对日抗战中也是少见的。 对这种实在可怕的现象,不同的人有不同的解释。老一辈的中国通说,中国之所以爆发内战,是由于中国人秉性野蛮,无能力治理自己。新一辈的中国通则归咎于蒋介石的政治腐败和共产党一味争夺政权。中国的大学生们认为,原因在于蒋介石的特务暗杀呼吁和平的教授。中国知识分子说,这是由于美国向蒋介石的战争机器大量供应军火。前大使蒲立特则怪那个雅尔塔交易,罗斯福总统在那次交易中邀请斯大林进入满洲参加对日战争。所有这些解释都带有形形色色的个人偏见,也许作解释的本人是相信的,但从历史事实的角度看,却似乎颇不足信。 只看雅尔塔交易一个例子就可以了。假如我们相信蒲立特先生的逻辑,罗斯福总统当年要是不邀请斯大林进入满洲打日本,蒋介石可能已经控制了全中国,并把共产党削弱到不敢违抗这位中国独裁者的地步,若要是违抗,就会在几个月内被消灭掉。这样的逻辑简直不顾以下的事实:共产党同蒋介石打了二十年仗而从来没有被消灭掉。而且它还进行了八年抗日战争,它不但没有象蒋介石那样在抗战中糟到削弱,反而变得更强大了。要是想寻根究源,那么更重要的是,自从西方列强用炮火轰开东方的门户以来,在这古老的儒家社会里所引起的如此激烈的矛盾,直到今天还没有解决,以致一直处在战争之中:英国在一八四〇年挑起的鸦片战争、太平天国的二十年血战、回族的起义、英法联军攻陷北京、庚子之变、国共内战——冷酷而确实的情况是,自从辛亥革命推翻清朝以来,中国没有一年是太平的。所有这些流血事件无可争辩地证明,不但俄国人与中国内战无关,并没有从中插手,而且有令人信服的证据说明,中国内战根本是无法避免的。 |
The fact that a supposedly pacific people should emerge safely from the purgatory of a brutal foreign invasion only to end up by hurling themselves at each other's throats appeared, on casual glance, shocking. Fighting across the heart of China, both inside and outside the Great Wall, the Nationalists and Reds, after a brief truce engineered by George Marshall, had by the middle of 1946 begun snarling over the bones of Chinese civilization with a ferocity they had seldom shown in fighting the Japanese. This admittedly horrible phenomenon was attributed by different people to different causes. The Old China Hands ascribed the outbreak of civil war to the barbarous nature of the Chinese people who were incapable of governing themselves, while the New China Hands put it down to corruption of the Chiang government and the intransigent power lusts of the Reds. The Chinese students found the cause in the fact that Chiang's gestapo murdered their professors who were advocating peace; the Chinese intelligentsia found it in the arms America was pouring into Chiang Kai-shek's war machine; and ex-Ambassador William C. Bullitt in the Yalta deal whereby President Roosevelt invited Stalin to come into Manchuria and join the war against Japan. All of these reasons suggested by every variety of personal prejudice may have satisfied their advocates, but in the light of historical facts they appeared quite unconvincing. Take only one example - the Yalta deal. If we were to believe the logic of Mr. Bullitt, had President Roosevelt not invited Stalin to fight Japan in Manchuria, Chiang Kai-shek would have won complete control over all of China and made the Communists so weak that they either would not have dared to resist China's dictator or they would have been wiped out within the space of a few months. Such a logic, of course, ignored the fact that the Communists had been fighting Chiang Kai-shek for twenty years and had never been wiped out and what is more had fought the Japanese for eight years and instead of growing weaker, as did Chiang, had actually grown stronger. More important, however, if one were searching for causes, was the fact that wars had been going on in China ever since the Western powers blew open the doors of the Orient and produced such fatal contradictions in that ancient Confucian society that th had not been solved to this day. The Opium War of 1840, brought o by the British, the twenty bloody years of the Taiping Rebellion, the Mohammedan Uprising, the Western powers sacking of Peiping, the Boxer Uprising, the Communist-Kuomintang civil wars and the very terrible, but nevertheless true fact that there had been scarcely a single year of peace in China since the 1911 Revolution overthrew the Manchu Empire - all these bloody events were undeniable proof not only that the Russians were not responsible for the civil war in China and had very little to do with it, but were also convincing evidence that this war was practically inevitable. |
![]() |
|
|
所以,我在美国注视看中国陷入又一场内战的时候,并不十分感到意外,只是感到悲哀,因为我是很喜欢中国人民的。这场战争是一个悲剧,因为绝大多数中国人反对打内战,不但普通老百姓反对,就连蒋介石部下的一些老将领和国民党人员也反对。不过蒋介石部下那些人的反对是很勉强的,只有民主人士大声疾呼要求和平。马歇尔在华调停期间,民主人十的反战运动特别高涨。许多大学教授奋起与国民党右派斗争,后者是国内最猖狂反对和平、要求全面内战的势力。把国民党镇压中国知识分子的暴行揭露得最淋漓尽致的人,是大家所万万想不到的。此人就是加拿大传教士文幼章博士。他在中国住了二十年,做过蒋介石的社会问题顾问和宋美龄的秘书。一九四七年,文幼章离开中国,不久就声明他离华的原因。 他写道:各方面越来越多的迹象表明,蒋介石无意恪守他(对马歇尔将军)的诺言,正在策划全面内战。那时他急欲压制一切民主人士的反战呼声……于是,在一九四六年六月,当他即将撕毁马歇尔所主持达成的停战协定、发动全面内战的时候,他密令特务残酷暗杀组成一个委员会的十二位教授(这些中国救授,有几位是美国留学归来的,当时正极力主张各方妥协,成立一个中间路线的政府)。 第一个遇难的是李公朴教授,他和他的小儿子被枪杀在街头。第二天,著名的国学家闻一多在离开一个集会时被刺杀。那个委员会的其余十位成员,都已内定在当晚被杀害。幸亏其中有一位跑进美国领事馆,把这次政治迫害阴谋告诉美国领事。这位勇敢的领事立刻换上军装,开着吉普车出去,车上插着美国旗,把八位教授接入领事馆保护起来。还有一位教授跑到一个周围有高墙的中学里藏起来。 |
Therefore, as I sat in America watching the unfolding of still another civil war in China, I was not unduly surprised, but I was sad for I was very fond of the Chinese people. The tragedy of the war was that so many Chinese were against fighting it, not only the common masses, but even some of Chiang Kai-shek's older generals and members of his party - the Kuomintang. These men, however, were lackadaisical in their opposition, and it remained for liberal quarters to raise the loudest voices in favor of peace. The opposition of these liberals was particularly strong during the Marshall truce negotiations when a number of professors tried to stand up against the rightist clique in the Kuomintang which was the most active force in China against peace and for all-out civil war. A vivid picture of this suppression of Chinese intellectuals comes from a quarter where you might least expect to find it. I refer to the writing of an American missionary Dr. James G. Endicott, who spent twenty years in China, was once an adviser to Chiang Kai-shek on social problems, and also a secretary to Madame Chiang Kai-shek. In 1947, Endicott left China and soon made public his reason for doing so. He wrote: There were increasing signs everywhere that Chiang did not intend to keep his promises [to General Marshall] and was preparing for all-out civil war. The first one, Professor Li Kung-po was shot down on the street together with his little son. The next day a famous old classical scholar, Wen I-to, was shot while coming away from a meeting. That night all the other 10 of the committee were marked for killing. But one of them got to the U. S. consulate and persuaded the U. S. consul that they were the victims of political persecution. This courageous U. S. consul put on an army uniform, put the U. S. flag on his jeep, and went out and collected nine of the io and took them to the consulate for refuge. The 1oth took refuge in a high school which had a high wall around it. |
![]() |
|
|
那天夜里,六百名中国学生保卫校园,打退特务们一次又一次的进攻。后来美国政府出面干预,用飞机把这些教授接运出了中国。 李公朴和闻一多被杀的消息,使我大为震惊,因为这两人我都认识,是很优秀的人才。但是象所有的中国民主人士一样,他们不掌握武装,因此几乎完全没有依靠。也许正是有鉴于此,所以中国各地掌握武装的集团才拒绝向蒋介石交出武装。 抗日战争结束时,南京政府要求共产党放下武器,然而不但共产党紧握手中枪,而且同共产党联合反蒋的成千成万的农民和学生也拿起武器,准备迎击进犯他们家园的蒋介石军队。为什么会出现这种情况?是什么神奇力量驱使这些非共产党人去支持被公认的中国政府所讨伐的盟友?难道他们真的以为,把日本人打跑以后,中国其他各界人民都将支持他们反对拥有强大兵力的蒋介石吗?如果他们背弃虚幻的盟谊而归顺蒋介石,固然还得担心蒋介石会剥夺他们在艰苦的抗日游击战争中所赢得的那一部分自由权利,但岂不亦胜于跟着共产党去自杀? 在那时,反对蒋介石的人的确显得是自取灭亡。蒋介石的兵力比八路军多三倍,大炮、机关枪和步枪的火力也占相应的优势。蒋介石还有空军、铁路、军舰和汽车,共产党却一无所有。蒋介石据有长江流域和珠江三角洲的肥沃土地,经济力量相对雄厚。他占着所有的大城市,沈阳、上海和汉口的最大的兵工厂都掌握在他手里。共产党偏处中国比较贫瘠的地区,没有任何象样的城市,只有一点简陋的军火工业设在山中。此外,蒋介石控制着几乎全部海岸线,可以同外国通商,并且被包括苏联在内的列强承认为中国合法政府的元首。共产党却被封锁在内地,只能用自行车和骡车贩运于穷乡僻壤之间,在国际上且被视为叛逆。毫无疑问,蒋介石的战争机器看来是处于优势的。 |
The 600 Chinese students manned the walls that night and beat off the gestapo agents who made several unsuccessful attempts to get in. In the end, the U. S. government intervened on behalf of these professors, and they were flown out and given a chance to go in hiding or else leave the country. The murder of Li Kung-po and Wen I-to was a shock to me for I knew both of them and they were fine men. But like all Chinese liberals, they had no armed forces and they were nearly helpless. Perhaps that is why other scattered groups in China who did have arms refused to give them up to Chiang Kai-shek. At the conclusion of the Japanese war, the Nanking government had called on the Reds to lay down their arms, but not only had the Reds remained armed, but thousands of peasants and students who had allied themselves with the Communists to fight Chiang Kai-shek also held fast to their arms and prepared to fight any invasion by Chiang Kai-shek's troops of their local areas. Why? What inexorable force drove these non-Communists to support allies that were black-listed by the recognized government of China? Did they really think that with the Japanese gone the rest of Chinese society would support them against the well-armed generalissimo? Even if they were afraid that Chiang might take away some liberties they had won during a painful guerrilla struggle, would it not have been better for them to give up their chimerical loyalty and take their chances with the generalissimo, instead of committing suicide with the Reds? For at that time, opposition to Chiang Kai-shek did seem suicidal. The generalissimo had an army four times that of the 8th Route Army, with a correspondingly greater fire power in artillery, machine guns and rifles. Moreover he had an air force, railways, gunboats and motor transport while the Reds had none. Chiang had a comparatively potent economy in the fertile fields of the Yangtze Valley and the Canton delta; he held all the big cities and had the most powerful arsenals in Mukden, Shanghai and Hankow. The Communists were isolated in one of the poorer sections of China, had no cities of any size and only a primitive armament industry in the hills. Still more, Chiang held almost the entire seacoast, had access to foreign trade and was recognized by foreign powers, including the Soviet Union, as head of the legitimate government of China, but the Reds were shut up in the interior, carried on trade by bicycle and mule cart between primitive villages and were looked upon as rebels by the outside world. Unquestionably Chiang had the superior-looking war machine. |
![]() |
|
| 就连多疑的老中国通也认为,蒋介石现在的军事力量看来比抗日战争前当他是中国无可争议的统治者时还要强大得多。上海的美国商人写回美国给我的信说,美国已经把蒋介石的军队整顿得面貌一新,已不再是我在四年前所见的腐败样子了。这支军队经过很好的训练,纪律严明,装备精良,士气旺盛。“共军是打不赢它的,”一位美国商人的信中写道,“战争将在几星期内结束。”
|
Even to skeptical Old China Hands, this war machine appeared much more formidable than anything Chiang Kai-shek had possessed before the Japanese war when he was the undisputed ruler of China. Letters from American businessmen in Shanghai sent to me in the United States declared that the Americans had madethe generalissimo's army a much different organization than the corrupt one I had known four years before. Well trained, well disciplined and well equipped, it had a high morale. "The Commies don't have a chance," wrote one American businessman. "The war will be over in a few weeks." |
![]() |
|
| 我曾经采访过蒋介石的六十几支部队,所以对信中所说的极表怀疑。然而,报纸上所登载的关于中国内战的进程,好象又证明我的朋友的话是对的。蒋介石捷报领传。在美国军舰和飞机的协助下,蒋介石迅速地把他最精锐的部队运到华北和满洲的各大城市,而共产党的游击队只能在城外活动。他不用费很大劲就肃清了京沪周围地区,把众多的共军赶到黄河以北。
|
Having been with over sixty armies of Chiang Kai-shek, I was very skeptical of this news. But events of China's war as they unfolded in the newspapers seemed to prove my friend right. Everywhere Chiang had victories. With the aid of American ships and planes, he quickly transported his best troops to all the large cities of North China and Manchuria while Red guerrillas raged at the gates. With ridiculous ease he cleared the countryside around Shanghai and Nanking and drove the vaunted Communist troops north of the Yellow River. |
![]() |
|
|
一位国民党军官说:“共产党是小孩子,不懂得打仗。”蒋介石的高级将领们宣称; “战事将在三个月内结束。”美国报刊也附和了这种论调。由于没有别的消息从中国传来,人们很难相信共产党能够项得住,更不用说打赢战争了。接着,到了一九四六年年中,朋友们开始来信谈到华北出现了一种令人惊奇的局势,这种局势后来导致蒋介石节节失败和中国社会翻天覆地的变化。 这个消息不很确切,但有几点值得注意。共产党、八路军受到蒋军驱赶,不坚守阵地也不迎战,放弃了所有的大城市、铁路枢纽和重镇。可是,他们跟抗日战争时期一样,不仅在蒋介石的后方保持游击基地,而且在各地农村发展自己的势力,逐步把国民党军孤立起来。结果,虽然蒋介石仍然步步推进,可是进展已经缓慢下来,看来要成为一场持久战。面临着这种黯淡的前景,蒋介石的一些将领暗中设法促进停战,认为只有采取政治方式,才能解决问题。与此同时,大批青年学生不堪蒋介石文化专制的压迫,倒向共产党一边,去领导农民。更令人惊奇的是,工商业者承受了沉重的捐税负担,有些人的工厂被蒋介石搞所谓国有化而归于乌有。他们对国民党政府极度不满,以至于积极设法把美国武器弹药输送给共产党。在这种爆炸性的局势中,共产党改变了他们过去十年所执行的改良主义政策,而突然发动一场革命,这件事就象对准蒋介石的脑袋扔去一颗炸弹似的。 |
"The Communists are babies; they don't know how to fight," said one Kuomintang officer. "The war will be over in three months," Chiang's top-ranking generals declared. American publications echoed these sentiments, and with no other news from China, it was hard to believe that the Communists had a chance to resist successfully, much less to win the war.Then in the middle of 1946 friends began to send me news of an amazing situation that was developing in North China - a situation which was later to culminate in continuous defeats for Chiang Kai-shek and a complete overturn of Chinese society. Though not very definite, this news consisted of several striking points. The Communists' 8th Route Army, driven back by Chiang Kai-shek, refusing to stand up and give battle, and abandoning all large cities, railway points and fortresses, had nevertheless not only maintained guerrilla bases in Chiang's rear, as it had done in the Japanese war, but was expanding everywhere in the countryside and slowly isolating the Nationalist army. As a result, though Chiang was still winning victories his progress had slowed down and a long war appeared in prospect. Faced by this bleak future, many of Chiang's generals were covertly trying to halt the war, believing it could be decided only by political means. At the same time, hundreds of students, strait-jacketed by Chiang's intellectual terror, were running over to the Communist side and giving leadership to the peasants. More amazing still, businessmen, weighted down by heavy taxes and losing their factories in some cases to Chiang's so-called program of nationalization were becoming so wroth at the national government that they were actively organizing the shipment of American arms and ammunition to the Communists. In the middle of this explosive situation, the Reds, abandoning their ten-year reformist policy, had suddenly hurled a revolution like a bomb at the head of the generalissimo. |
|
美国报刊上关于这场革命一个字也没有报导。这似乎是很难以置信的。美国政府官员、情报人员以及中国问题专家,也都丝毫没有谈到这场革命。我感到奇怪,任何人要是不知道共产党对他们区域的人民做了些什么,怎么可能了解中国的事态呢?当然不可能。看来,不但新闻报导,而且对华政策也是以完全错误的前提为根据的。这真叫人不安。 我知道,要想了解这场革命,唯一的办法就是到现场去。可是我又为自己找不去的借口,说在中国生活很不卫生、很苦和枯燥——这些都是实情。并说我厌倦了战争,这也是实情。后来我想到在中国内战中无辜牺牲的成千上万条生命,想到为和平奔走而被杀害的李公朴和闻一多,想到被共产党引上革命的艰辛历程的千百万饥寒交迫的农民。牺牲我个人一点舒适生活,去探索这场战争和革命的真谛,难道还有什么比这更有意义吗? 于是我抱着这种庄严的心情,收拾行装,离别妻子登上一条货船前往中国。 |
There was not a word about this revolution in the papers. It seemed quite incredible. Nor did any of the pronouncements of our government officials, special investigators or China experts contain the slightest mention of this revolution. How, I wondered, could anyone hope to understand the events in China without knowing what the Communists were doing to the people in their areas? The answer was they could not. Not only news, but also policy, it seemed, was being made on entirely false premises. That was depressing. I knew that the only way to learn anything about this revolution was to go there. I excused myself by saying that life in China was filthy, miserable and boring - all of which was true - and that I was fed up with war, which was also true. Then I thought about the thousands of lives that were being sacrificed in China's civil war, about Li Kung-po and Wen I-to who had been murdered while trying to make peace, and about millions of starving farmers whom the Communists had hurled onto the bitter road of revolution. Could the comfort of one foreign life be better sacrificed than in trying to find out what this war and revolution was all about? In this somewhat solemn frame of mind, I packed my suitcase, said good-by to my wife and boarded a slow boat to China. |