|
第五章 边区的社会
|
CHAPTER V BORDER REGION SOCIETY |
|
第二十二节 课堂里的阶级社会 |
22. Class Society in the Classroom |
| 我记不清他的名字了,可是他的特征我记得很清楚:光头,说话音调很低,态度腼腆,身体瘦弱,面容憔悴。这里说的是边区政府教育部部长,让我称他为“老王”吧。
老王过去是个有声望的教师,他的学生都是一些地主子弟。到了抗战中期,他突然对富家子弟厌恶了,便放弃了师范学校校长的职位,离家参加游击队去了。他出身于冀南一个农民家庭,是个独子。父母省吃捡用,供他上完中学。他想到北平去升学,可是父亲悲叹说,再也供不起他的学费啦。老王便向家里最要好的朋友——一位富邻借钱。 “你在社会上还不能自立,将来拿什么还啊?”富邻不肯借。 这位富邻平时对王家很不错,可是在困难的时候却不肯相助,这给老王一个很大刺激。他觉得“看透了有钱人的真面孔”,便离家打零工,攒点钱继续上学,终于做了教师。不出几年,便当上了小学校长,后来又成为师范学校的校长。 |
I CAN'T remember his name, but the man himself I remember very well.
A shaved head; a low tone of speech; a shy manner; frail and tired looking
- such is my recollection of the head of the Education Department of the
Border Region government, whom I shall call Old Wang. That a neighbor who was so friendly in normal times should refuse him in his hour of need gave Wang a harsh impression. Believing he had seen "the real face of the rich man," Wang ran away from home, sweated at odd jobs and continued his education until at last he became a teacher. Within a number of years, he became head of a middle school and then president of a normal school. |
| 抗日战争爆发了,老王便鼓动学生抗日。地主子弟怕危险不愿参加救亡工作,而贫家子弟却踊跃参战,有许多人还牺牲了生命。
学生们的这种表现使他深有感触,他来到了人生的十字路口。他感到,有钱人并不怎么关心国家兴亡,倒是穷人能够精忠报国。他想,再为那些地主子弟教下去,太没有意思了。于是他抛弃了自己的职位,参加了游击队,当了当地救国会的主任。 在游击区,老王仍旧教书,他特别重视小学教育。他觉得孩子们是中国的未来,尽力不让他们落入日本人的手中。没有校舍,就在树下或庙里上课。当孩子们把石板垫在膝上做功课的时候,老王警惕地了望,防备日本人。敌人一来,马上下课转移。 |
When the war against Japan broke out, Wang tried
to raise his students to fight the Japanese. The sons of the landlords wanted
no part of dangerous patriotism; the sans of the poor rushed into the war,
many of them sacrificing their lives. This lesson taught him by his students brought Wang to a crossroad in his life. Believing the rich had but a feeble conception of the nation, but the poor would fight for it, he decided he would be a failure in life if he continued to teach the sons and daughters of the landlords. Abandoning his job, he joined a guerrilla band and became head of a local National Salvation Association. In the guerrilla areas, Wang continued his teaching, devoting himself particularly to children in the primary schools. Believing they were the future of China, he tried to prevent them from falling into Japanese hands. Without school buildings, he held classes under trees and inside temples. While the children did their lessons on boards held over their knees, Wang kept a weather eye out for the Japanese, dismissing his classes as. soon as the enemy approached. |
| 有一次,他来不及跑掉,被日本人抓住,遭到严刑毒打,关在日军占领的大名府的监狱里。当地一位名画家和教过老王的一位八十岁高龄的老教师想把他保释出来。日本人要四千块钱的保释金。城外的农民募集了两千块钱,送给了日本人,日本人嫌不够。老王过去一位学生的父亲是个有钱的地主,老王便通过画家向他借钱。地主回话说:“我只能借你十块钱,再多了你还得起吗?”
是还不起呀。老王绝望了。他挨了不少打,身体变得很虚弱,最后病倒了。一天,一个陌生人来到牢房里。他是个穷人,讨过饭,当过土匪。他自称是大名伪警察局的局长。 他同老王作了长谈以后说;“咱也尝过穷滋味,我想法给你弄饯。”不出几天,那人送来了一千块钱。这笔钱同农民先前捐的钱凑在一起,日本人才说够数了。于是老王获得了释放。 他回到了游击区,在养病的时候,他思索了这一段经历。有钱的人不帮他,倒是一位素不相识的人给了他一千块钱。他于是得出结论:富人爱钱不爱人,穷人爱人不爱钱。从此他根据这个认识形成自己的教育理论。 |
Once, however, he was not quick enough and was
caught by the Japanese, beaten and tortured and then thrown into a jail
in the Japanese-occupied city of Taming. A famous painter and Wang's eighty-year-old
former teacher who were living in the city tried to secure his release.
The Japanese demanded a ransom of four thousand dollars. A band of farmers
outside the walls raised two thousand dollars and sent it to the Japanese.
It was not enough. Through the painter, Wang applied to a rich landlord,
the father of one of his former pupils. The landlord sent back word: "I
could lend you ten dollars, but anything more, how could you pay it back?" Indeed how? Wang was in despair, grew weak from many blows and fell sick. One day a stranger came into his cell. A poor man, an ex-vagabond and ex-bandit, he identified himself as the head of the Japanese puppet police bureau in Taming. After a long conversation with Wang, he said: "I know what it is to be poor; I'll try to get the money for you." Within a few days, the stranger raised a thousand dollars. Combined with the money the farmers had raised, it formed an acceptable ransom to the Japanese and Wang was released. Back in the guerrilla areas, while Wang lay ill, he thought over his latest experiences. Someone who had money had not helped him. But someone he did not even know had given him a thousand dollars. From this Wang concluded: The rich love money and not man; the poor love man and not money. Since then he had shaped his theories of education accordingly. |
| 一天我同他谈话的时候,他提到了他的教育理论。这些理论带有浓厚的马克思主义味道。“教育本身并非一种目的,”他断言,“不过是一种工具罢了。既然任何人都能运用这一工具,它就具有阶级性。我认为,蒋管区的教育是为范介石训练奴才的工具。在解放区,我们运用这一工具把受教育者培养成人民的勤务员。
“还有,教育不能脱离生活,教育必须同实际相结合。约翰·杜威说过,‘教育就是生活,学校就是社会。’而我们说,‘生活就是教育,社会就是学校。’所以我们要把自己周围活生生的事物作为教材。我们的教育对象是占人口百分之九十的没有文化的农民以及小资产阶级,而不是人数很少的地主阶级。” 在考察老王的理论如何在实际中应用之前,首先应该谈谈华北地区在教育上的难题。平原上的人民虽然有百分之九十是文盲,可是同更落后的山区比起来,文化水平还是高得多呢。在山区,有些人不仅相信狐仙和各种神怪的传说,而且常常受乡村巫婆的摆布,这些巫婆向他们灌输世界其他地方在一千年前就已消失的迷信思想。老百姓没有牙刷,不爱洗手、洗脸,也不爱剪指甲、理发。妇女没有剪短发的,很多人还缠足。 |
One day when we were talking, he began to enumerate
some of these theories. They were pretty Marxist. "Education is not
a way of life in itself," he asserted; "It is only an instrument.
Since anyone can use this instrument, it has a class nature. In Chiang Kai-shek's
areas, I found that education was used as a tool to forge servile followers
for Chiang Kai-shek. But here in the Liberated Areas, we try to use this
tool to make the educated people servants of the masses. "There is another point. Education cannot be divorced from life, but must be combined with reality. John Dewey says: 'Education is life; school is society.' But we say: 'Life is education; society is a school.' That is why we take the living material around us as subject matter for education. Our education is aimed at the ignorant farmers and the petty bourgeoisie; that is, 90 per cent of the people, and not at the landlords, a very few of the people." Before seeing how Wang's theories worked out in practice, a few words ought to be said about the difficulties of education in this region of China. Although on the plains, perhaps 90 per cent of the people were illiterate, they were far more culturally advanced to begin with than the primitive people in the mountains. There, some of the people not only believed in fox goddesses, devils and ghosts of all kinds, but they were often in the grip of village witches who fostered in them superstitions and fears that had died out a thousand years ago in other parts of the world. The people had no toothbrushes, hated to wash their hands or faces or cut their nails or hair. No woman could bob her hair and very many had bound feet. |
|
不识字的、疑虑重重的、对外间世界有些害怕的农民,对思想、对人类、对文明并无兴趣,他关心的只是自己,只是自己那四面泥墙里的小天地。 对于这些愚昧的、像牲口一样生活的人,怎样施教呢?例如,怎样教他们识那些极端复杂的汉字呢?千百年来,文人和有钱人垄断着汉字,以便统治这个帝国的政治和社会生活。浑身粪臭、迷信鬼神的农民不愿意学这种字,没有这种字,日子也混过来了。在这种情况下,怎样才能往他们的脑瓜里灌进一堆汉字呢?
|
Illiterate, suspicious, somewhat afraid of the outside world, the peasant
was interested not in ideas, not in humanity, not in civilization, but
only in himself, his own mud-walled little world. The Communist solution was both simple and typical. They combined education
with life. Instead of drilling the peasant in school (except in winter),
the Communists began teaching him how to read by showing him characters
connected with his daily life and occupation. Thus a shepherd would be
taught the characters for sheep, dog, stick, grass and so on. A farmer
would learn the characters for field, millet, wheat, mule and the like.
The methods of teaching were also as ingenious as they were pleasant.
A school child would go around at the noon recess to the homes of five
or six housewives and paste on the front door, the living room table,
and the kitchen stove the characters for each of those objects. While
continuing to do her work, the housewife would memorize the characters.
The next day, the schoolboy would bring three new characters. Or, as I
saw, a farmer plowing in his field would put up one character on a big
board at each end of the field. Thus, going back and forth all day, even
his primitive mind could grasp the complex convolutions. |
![]() |
|
| 共产党在儿童的学校教育上也有建树,虽然不像群众性成人教育那么有声色,但影响却深远得多。这方面的困难也是很大的。教地理没有地图,老师有时就凭记忆画,这就免不了出错。由于缺乏课本,老师既要为学生,也要为自己准备讲义。在山区,差不多所有的材料部是油印或石印的。毛笔要由学生自己制做。纸张也很缺,不过由于手工业的恢复,还不至于使学生做不成作业。教授在大学教物理没有仪器,教化学不能做实验。然而,考虑到边区教师在工作中的人力、物力条件,我认为他们已经创造了奇迹。
老王告诉我,晋冀鲁豫边区共有学生二百二十万人,中学六十五所,高小一千五百所,初小一万七千一百六十二所,专科学校两所,大学一所。大学即“北方大学”,一九四六年才成立,设在邢台城里一座“借来”的教会大院里,后来为了躲避轰炸又搬到山区。最初只有一百名大学生,到了一九四六年底就有一千三百名了,他们差不多都是从北平和蒋管区的其它城市跑到解放区来学习的。 这些大学生的生活是非常艰苦的,但是没有一个人挨饿。我从未听说有哪个女生被迫卖淫以维持学业,而据我所知,这在国民党地区却是屡见不鲜的。学生每月发六十斤(相当于九十磅)粮食,其中一半交伙食,一半用来买书、衣物和文具。每个学生都要从事一定的生产劳动,如种地和做手工。临清有一所专科学校,可以说明这种严格的学生生活是什么样的。在这所学校里,每天的作息是:四小时上课,三小时自习,五小时劳动。 |
While not so dramatic as their accomplishments in adult mass education,
the Communists had made advances in educating children in school (1) that
might have a more lasting effect. Here, too, the difficulties had been
enormous. Since there were no charts or maps to teach geography, the teachers
sometimes had to draw them from memory, often with resulting mistakes.
Because of the shortage of books, the teachers had to prepare lesson sheets
not only for the children but for themselves. In the mountains almost
everything had to be mimeographed or stone-block lithographed. Students
made their own ink brushes. Paper was short, but due to the revival of
handicrafts not so short that students could get out of doing their homework.
Professors in the colleges had to teach physics without any apparatus
and chemistry without laboratory experiments. Yet, considering the human
and physical material they had to work with, it seemed to me that Border
Region teachers were accomplishing miracles. The life of these students was very hard, but none of them was starving and I never heard of any co-eds forced into prostitution to get funds to continue school, as I know many were in Kuomintang areas. Students were given sixty catties [about 90 pounds] of grain a month (more than government officials) of which they generally used half to feed themselves and the rest to buy books, clothes and school materials. Every one of them had to do some kind of production such as working in the fields or making some useful handicrafts. An example of the strict life of a student can be seen from a special school at Linching where the daily curriculum included four hours of classwork, three hours of "Self-study" and five hours of production. |
| 原注一:边区政府教育系统由三个部分组成:正规教育、军事教育和社会教育。第一个部分由政府负责,第二个部分由八路军负责,第三个部分由群众组织负责。 | (1) Under the Border Region system of education there were three sections: institutional, military and social. The first was run by the government, the second by the 8th Route Army and the third by mass organizations. |
|
北方大学分设六个学院:医学院、财经学院、工学院、文学院、教育学院和政治学院。教职员有二百四十名,其中多数是从老解放区来的,也有少数是从国民党地区来的,他们都是因为上了蒋介石的黑名单而跑过来的。许多教职员并无教学经验,他们是从干部里挑出来的。工学院的院长就是一位从未教过书的实干工程师。政治学院和财经学院的教员是抗战时期的干部。他们有丰富的实际经验,完全可以弥补他们学历方面的不足。 不过,大学毕竟太稀少。共产党教育体制的主干是小学,小学生占边区所有学生的百分之八十以上。我看到到处都有小学,山区有,平原有,大村有,小村也有,有的设在庙里,有的设在过去的地主大院里。我在冶陶曾看见八九岁的孩子爬上一座山,一砖一瓦地拆一座古庙,这座古庙曾被日本人用作了望站。孩子们欢笑着叫嚷着把砖头运下山,堆放在学校的院子里给老师看。第二天,他们就用这些砖盖起校舍来。
|
The university had six colleges: medical, economic, engineering, arts
and letters, education and government. Of the 240 faculty members, most
were from the old Liberated Areas, but there were a few from Kuomintang
territory who had run over when they were put on Chiang Kai-shek's black
list. Many of the faculty members had no previous experience and were
recruited from among cadres. Thus the head of the engineering college
was a practical engineer who had never taught before. The teachers in
the government and finance colleges were men who had been cadres in the
Japanese war. What these men lacked in professional ability, they more
than made up for in practical experience. This university, however, was
little more than a luxury. The backbone of the Communist educational system
lay in the primary schools, which must have accounted for at least 8o
per cent of all the Border Region students. I saw these schools everywhere,
in the mountains, in the plains, in large villages and small villages,
in temples and in ex-landlords' homes. In Yehtao while I was there I saw
children eight and nine years old climb to the peak of a hill and tear
down, stone by stone, an ancient temple which the Japanese had used as
a lookout post in the war. Laughing and shouting they carried the bricks
downhill, piled them up in the schoolyard before their teacher and then
the next day began to build themselves a school building. What did these children study? Was there any political indoctrination? In the middle schools, yes; in the primary schools, surprisingly little. Two hours each week in middle schools were devoted to a study of current events. Material came from newspapers and from lectures given by county magistrates to teachers and village leaders. The subject matter of these meetings was written in prose and verse on village blackboards. Generally it concerned the course of the war, the assurance of victory and sometimes the causes of the war. It was not uncommon to see a schoolboy telling a group of six or seven women that "our People's Army has crossed the Yellow River" or that "Chiang Kai-shek won't give the people democracy and is a dictator." |
| 要想知道共产党在学校里教给孩子什么,最好还是看一看他们的课本,而且从中还可以了解共产党的根本宗旨。最近,我看了五六本课本,大约有五十课,是教成人和儿童识字的,内容出奇地健康!虽然如此,但我也感到,共产党的确是把教育当作达到其目的的一种工具。这些课本从头到尾总是强调生产如何必要,劳动如何有益,如何光荣;其次强调需要破除封建事物,如缠足、纳妾、轻视妇女等等;还有许多课是讲卫生、互助,礼貌以及如何写信的。总之,这些课以农家孩子为对象,讲农民应该自立、进步和讲卫生。值得注意的是,课文中没有什么直接的政治说教。这几本书中,没有一回提到中国共产党,也根本不讲马克思主义理论。只有四、五课宣传解放区社会的好处的,只有一两处提到了边区领导人。这一类课文很像美国儿童所学的关于华盛顿和美国建国的故事。
因为这些课文能够最好不过地说明共产党管辖区的中国儿童学些什么,所以我抄录了晋冀鲁豫边区课本中的一些课文附于本章的末尾。 这些课文很突出地说明一个问题,那就是人民的贫困。每一页所讲的,不是肥料,就是种枣树,或者是汲水。生产啊!生产啊!生产啊!反来复去总是拿生产来激励解放区的农家孩子。对农民的这种号召,最清楚不过地说明了解放区经济的落后状况。课文中没有对无产阶级的号召,没有任何关于工业的内容,只讲土地和种地。 显然,农业生产对于共产党及其领导下的人民来说是生死攸关的大事。让我们来看看他们是如何解决这个问题的吧。 |
But the best way to see what the Communists
were teaching the children in their schools and, incidentally, to discover
the primary aims of the Communists was to read their school textbooks. Recently
I read some six of these books (about fifty lessons, used to teach adults
and children how to write Chinese characters) and, while surprised by their
wholesome character, there was no doubt that they were using education as
a tool to fit their aims. The emphasis in all these books was first and
last and always on the need tc produce and the advantages and glory of work.
A secondary emphasis was on the need to overthrow feudal practices such
as foot binding, concubinage and inequality of women. Thirdly, many of the
lessons concerned themselves with hygiene, co-operation, good manners and
the art of letter writing. In brief, the lessons were aimed at farm children
and the necessity for farmers to become self-supporting, modern and healthy.
The lessons were notable for their lack of direct political content. In
all of them there was not one mention of the Chinese Communist party nor
of any Marxist doctrine. There were, however, four or five lesson sections
setting out the goodness of society in the Liberated Areas, and one or two
references to Border Region leaders. These were tales much like those learned
by American children about George Washington and the founding of the United
States. Because these lessons show better than anything else what Chinese children learned in Communist-dominated areas, I include at the end of this chapter some examples taken from the schoolbooks of the Shansi-Hopei-Shantung-Flonafl Border Region. One thing sticks out like a sore thumb from these lessons. And that is the poverty of the people. On every page, the talk is about manure, planting date trees, drawing water. Produce! Produce! Produce! That is the constant and ever-recurring exhortation to the farm children of the Liberated Areas. Nothing could more clearly illustrate the primitive nature of Border Region economy than these appeals to the farmer. There is no appeal to proletarians, nothing about industry in all these lessons, but only the talk about the land and how to make it productive. Clearly, farm production was a matter of life and death to the Communists and the people under them. Let us see how they tried to solve that question. |
|
关于劳动的好处 二、李家庄的儿童团比赛捡粪,捡得最多的坐飞机。小朋友们都争取坐飞机。大家一下课,就背着筐子去捡粪。 三、小妹妹,留在家,我和妈妈种棉花。种棉花为什么?种了棉花结棉花。结了棉花干什么?结了棉花摘棉花。摘了棉花干什么?摘了棉花轧棉花。轧了棉花做什么?轧了棉花纺线线。纺了线线做什么?织成布,真不差。织成布做什么?给你做件新衣裳。新衣裳,真好看,穿它走到姥姥家。见到姥姥说什么?就说妈妈正在种棉花。
|
On the advantages of work 1. Plant beans and you get beans. Plant melons and you get melons. hat you plant that you get. 2. Li Chia Chuang's children's organization Started a collect manure competition. Whoever collects the most manure Is considered as riding in an airplane And all little friends want to ride a plane. When all have finished classes, They shouldered baskets and went to collect manure. 3. Little sisters stay at home; I and mother will plant cotton seed. Why are you going to plant cotton seed? When the seeds are planted, they will grow flowers. What happens when the flowers grow? We pick the flowers. What happens when the flowers are picked? We draw and crush them. When drawn and crushed, then what? We spin into thread. Then what? We weave into cloth. How very nice. When woven into cloth, then what? We make it into a new jacket for you. It will look nice when I go to grandma's. What will you say when you go to grandma's? I'll just say: "Mama is planting cotton seed." |
|
关于互助友爱 一、弟弟不会做鞋,姐姐给弟弟做鞋。姐姐不识字,弟弟教姐姐识字。 二、李方当班长的时候爱打架。老师说;“有问题要好好商量,打架可不对。”李方不改。全班开批评会,给他提意见,但他还是不改。同学们看他不肯改,就开会把他撤掉了。
|
On co-operation 1. Little brother does not know how to make shoes, So big sister makes shoes for little brother. Big sister does not know how to read, So little brother teaches big sister to read. 2. When Li Fang was class leader, he liked to fight. Li Fang would not change. The whole class held a criticism meeting and
gave him their opinions, but he would not change. When the classmates
saw he would not reform, they held a meeting and deposed him. |
| 关于卫生 长指甲,三分长,长指甲里藏肮脏。放到嘴里肚子痛,一挠痒痒就生疮。快快剪掉长指甲,不让里面藏肮脏。 |
On hygiene 1. Long fingernails, three fen long. In long fingernails is stored up filth. Put in your mouth and your stomach will hurt; Scratch itches and you will get boils. Quickly cut the long nails; Don't leave them to store up filth. |
| 关于教育 新年到了,放假了。老师问:“你们回家做什么?”张英说;“早上我温习功课,晚上我教妈妈识字。”老师说:“很好,很好。” |
On education 1. When New Year comes, there are holidays. Teacher asks what will you do at home? Chang Ying says: "In the morning I shall review my lessons. And at night I shall teach mama to read." Teacher says: "Very good. Very good." |
| 关于共产党领袖
毛泽东,像太阳,他比太阳还要亮。 小弟弟,小妹妹,大家拍手来歌唱。 |
On Communist leaders Mao Tze-tuug is like the sun; He is brighter than the sun. Little brother, little sister, Everyone clap hands, come and sing. |
| 关于苏联 苏联是我们的好朋友。过去列强欺负我们,只有苏联帮助我们。苏联是一个繁荣、强盛的大国。在苏联,人人有工做,人人有饭吃。我们打日本,苏联来帮助。苏联一出兵, 日本才打败。 |
On the Soviet Union The Soviet Union is our good friend. In the past many countries deceived us. Only the Soviet Union helped us. The Soviet Union is a prosperous, strong and big country. There everyone has work and everyone food to eat. While we were fighting Japan, The Soviet Union helped us. Only when the Soviet Union attacked Was Japan defeated.(2) |
| 原注二:这是课文中唯一提到苏联的地方。我就这一明显歪曲历史的问题提出质疑,得到的回答是:“如果有我来写,肯定也会提到美国和英国。” | (2) This was the only mention of the Soviet Union in all these lessons. People I questioned about the obvious distortion of history answered: "If I were writing the book, I would have mentioned the United States and England, too." |
| 关于政府 老师说:“咱们边区实现了民主。不论大事小事,一切按人民的意见办。咱们完成了减租减息,穷人和富人都积极地生产,出现了许多劳动英雄。在边区,一无贪官污吏,二无土豪劣绅,三无土匪,四无乞丐。可以说,边区外面的丑恶现像在咱们这里绝迹了。咱们不但有正规军,而且有民兵。咱们不但有小学和中学,还有一所北方大学。农村里还有扫盲班和剧团。老百姓抓紧学习,不断进步,过着自由幸幅的生活。 |
On government |
| 关于缠足 王大娘,李大嫂,小脚像辣椒。不能下地,不能挑水。一步摇三摇,风吹就摔跤。张三姐,刘玉玲,大脚是天生。下河能挑水,上山能砍柴,犁地种庄稼,赛过男人家。 |
On bound feet Old
Lady Wang and Young Lady Li have little feet like red peppers. They cannot farm land; they cannot carry water, and they walk one step, sway three times and topple over when the wind blows. Third Sister Chang and Liu Yu-lin have natural feet that are big. They go down to the river to carry water, go up the mountain to cut kindling, and plow the land to plant crops. They are just like males. |
| 关于男女平等 旧社会, 太黑暗, 男女待遇不一样。 男人去做事,女人不出院。男人穿新衣,女人披烂裳。男人吃白面,女人咽糟糠。男人骂塌天,女人口难言。男人读书报,女人锅台站。男人脾气变三变,女人有话肚里咽。 新社会进行了大革命, 人民得自由, 男女平等了。男女一起努力生产,共同过上好日子。 |
On women's equality The old society is too dark; men and women are treated differently. The man goes to an office, the woman stays within the compound. The man wears new clothes, the woman dresses in rags. The man eats white flour, the woman, husks and chaff. The man can scold until heaven bursts, the woman seldom opens her mouth. The man reads books, the woman stands at the side of the cauldron. The man three times changes his temperament, the woman swallows into her stomach the words she has to say. In the new society, a great revolution has taken place. People are free, male and female have equal rights, men and women jointly apply themselves to production, and men and women together enjoy better times. |
|
关于宗教 捏尊神像叫它站,神像自己不走来。捏个男的叫爷爷,捏个女的唤娘娘。有脚不会走,有手不能抬,睁眼看不见, 有嘴不能言, 有鼻不出气。 要想安耳朵,再添两块钱。
|
On religion People of the world are truly stupid, using money to worship idols. Idols are originally made from mud, and spirits and devils are man-made phenomena. They make a standing image, but it cannot get up. They make a male image and call it grandfather; they make a female image and call it grandmother. It grows two feet, but cannot walk; it grows two hands, but cannot lift. Its staring eyes cannot see; its mouth cannot open. It is given a nose, but cannot breathe. For two more dollars, give it ears. Villagers should think it over; it is better to revere people than idols. Save up money for a useful purpose. Buy shares in a co-operative society and set up a business of your own. |