|
第五章 边区的社会
|
CHAPTER V BORDER REGION SOCIETY |
|
第二十三节 他们在进行奴隶劳动吗 |
23. Are They Slaves to Work? |
| 有一回,我在河北某古县城残破的城墙外走路,经过一个村庄时,看见一位农民弯着腰,用肩膀换着一条绳子,使尽全身力气拉一副小小的犁。他的老婆汗流满面,在后面扶犁。这种牛马式的艰辛劳动,使我为之愕然。我停下脚步,同这位辛苦的农民攀谈起来。
“您太吃苦啦!”我说。这是通常表示同情的话。 “是累啊。”他停下来回答说。夫妻二人抬起头来看我,脸上显出极度劳累的模样。 |
I WAS once on a walk in the countryside
outside the crumbling walls of an ancient county town in Hopei. As I was
passing beside a village, I saw a peasant, bent low with a rope over his
back, straining in every muscle of his body to pull a small plow, which
his sweating wife guided from behind. The bestial nature of the labor shocked
me and I paused to talk with the toiling farmer. "You are eating much bitterness," I said, offering him the time-honored words of sympathy. "Yes, it is hard work," he said, pausing while both he and his wife raised their work-strained faces to mine. |
| 说了几句客套话后,我大胆地问他们,解放后干活是不是比在日本人或蒋介石统治时期更重一些。
“是更重一些,”农民回答。他笑了笑,用袖子擦擦额头的汗,“大伙儿都干得多了。” “八路军来了后,你们的生活下降了吧?” 农民突然抬起头来。 “什么下降!”他不高兴地说,“才不是呢!” “你得多干活了,这能算生活提高吗?” “怎么不算?当然是提高啦。” |
After mouthing several banal phrases,
I ventured to ask the farmer and his wife whether they worked harder in
the Liberated Areas than they had worked under the Japanese or Chiang Kai-shek. "Harder," he said, grinning and mopping at his brow with his sleeve. "Everyone works more." "Since the 8th Route came, your life's gone back then?" The man looked up suddenly. "You do more work. Is that progress?" "Of course. What else but?" |
| 我看看这位农民,看看犁,又看看他那累得够呛的老婆。干活更重了反而说生活提高了,这真是令人难以相信。我以为自己听错了。可是那位农民很坚决地重复了这个意思,使人无法怀疑。
后来我还以为这不过是一种违心的气话,发泄牢骚而已。可是,我在农村里见闻多一些以后,这种猜疑很快就烟消云散了,我如果对这里的人说,一般美国人认为社会的目标应该是使人的闲暇增加而不是使劳动增加,人们听了这话,有的表示奇怪,有的表示鄙夷可笑。 “你们是为资本家干活啊。” “过去我们给地主干活,现在给自己干活啊。” “你们机器多呗。我们要是有了机器,也不用干那么重的活啦。” “自私自利的人才不劳动呢。” |
I stared at the peasant, at the plow,
at his toil-worn wife. It seemed so unbelievable that anyone should say
that harder work meant progress that I thought I had not heard him rightly.
But he was vehement in repeating his assertions and there was no doubt of
his meaning. Later I thought this was just an exceptional outburst of cynicism, a dash of gall on a surging billow of despair. But further experiences in the villages dispelled the supposition soon enough. If I pointed out that the average American thought the aim of society ought to be to give people more leisure and not more work, I was met by reactions that ranged anywhere from astonishment to amused contempt. "But you work for the capitalists." "Before we worked for the landlords; now we work for ourselves and keep what we earn." "You have so many machines. When we have machines, we won't work
hard either." |
| 这似乎有点儿怪,却是不容怀疑的。农民不仅更卖力气干活,而且常常起早贪黑地干也心甘。为什么呢?因为劳动的果实现在归自己所有,不必再给地主交租了,当兵的也不再来抢了。由于农民努力干活对自己有利,而且对劳动产生了一种新的自豪感,所以很容易接受宣传。
“发展生产,争取解放!” “发展生产,打倒蒋介石!” “发展生产,消灭地主的封建统治!” 在村子的墙上,在路旁破旧的神龛上,在课本上,在车帮上,到处都可以看见这类号召发展生产、宣传劳动光荣的口号。这些口号是很起作用的。不过,有时热心的干部也搞得太过火了。农民在新年要过较长的假期,这时要是有哪个干部想动员农民离开炕头家门,就会碰到白眼,没完没了的嘟囔,或者不满意的怪话。就是干部也不能使农民放弃这一年一度的半月假。 动员农民流大汗多生产, 这对政府和党来说是有其必要的。边区四面被敌军包围,好像生活在被围困的堡垒里以的,地上有受美制大炮轰击的威胁,天上有被美制飞机空袭的危险,在这种情况下,共产党若不发动农民增加生产,便要陷于灭亡。 |
It seemed amazing, but
there was no doubt about it. The farmer not only worked harder, but often
reveled in his longer hours. Why? The answer was that he could keep the
fruits of his toil. No more rents to the landlord. No more robbery by the
soldiers. Thus he had an interest in working hard. And with that interest
and with a new-born pride in work, he became fertile ground for the seeds
of propaganda. "Produce and we can have liberty!" "Produce and we can overthrow Chiang Kai-shek!" "Produce and we will end the feudal reign of the landlords." On village walls, in defiled roadside shrines, in the schoolbooks and
on the sides of carts - everywhere - were to be seen these slogans about
the necessity and glory of work. And they were effective. Sometimes, however,
the enthusiastic cadres went too far. On the long New Year holidays should
the cadre try to stir the peasant from his hearth a hearth and home, he
would be met by vacant stares, well-fed grumblings or good-humored hostility.
For not even for the cadres would the peasant give up his fortnight seasonal
rest. |
| 要完成这种任务,不搞奴隶式的劳动似乎是不可能的。共产党没有工业,几乎全靠农业劳动。可是,他们已经把许多种田的劳动力吸收到军队里去了,现在靠什么办法增加农业生产呢7我认为,共产党有六种增加生产的主要办法:
一、组织集体劳动。 二、动员妇女下地。 三、号召所有的军队、官员和党的干部搞生产。 四、平分土地。 五、恢复手工业。 六、动员人民延长劳动时间。 |
To perform this task without resort to slave labor appeared impossible. The Communists had no industry and had to depend almost entirely on farm labor. But how could they increase farm production when they were taking labor from the fields and putting it in the army. I believe the Communists had six main ways of increasing production: 1. Collective labor. |
|
在华北,农民早有联合起来集体干活的习惯。各农户常把多余的劳力组织起来实行换工。有骡子的人替邻居耕地,邻居则帮他锄草作为交换。这种换工办法在中国的农业生产中从来不占很重要的地位,已经渐渐消失了。共产党吸收了这种换工的办法,加以改进,并通过大力宣传鼓动,周密的组织,再拿到群众中推广。
农民看到了榜样。 |
In North China there had long been a custom for peasants to get together
and do certain jobs collectively. Families would often organize working
teams from their surplus labor and send them around to do work for others.
Or a man with a mule would plow the field of his neighbor in exchange
for help in weeding his own land. These practices never played an important
role in Chinese farm production and gradually faded out. The Communists,
however, learned about them, refined the old methods and handed them back
to the people with the proper propaganda stimulus and efficient organization
methods. In Three Wang Village, in the Shansi Mountains, for example, I found
a mutual work team of 124 persons, 54 donkeys, 20 oxen, 5 horses and 2
mules. In this group, there was a rich farmer who formerly hired men to
work his fields for him. Joining a co-operative and working himself, instead
of hiring labor, he saved twenty bushels of wheat a year. In the same
village, I came across an opium smoker who hired a man to work his two
acres of land for him. Because of the money spent on opium and hired labor,
he had barely enough food for himself. Joining the labor brigade, he cured
himself of the drug habit, stopped using hired labor and saved two bushels
of wheat a year. A poor farmer in the same brigade told me he formerly
took sixteen days to weed one-third of an acre of land. Now, with the
help of eleven group members, he weeded it in one day. |
| 读者可能会奇怪:人和牲畜怎么能折算?请不要忘记,农民是用这个方法来计算入伙股份的价值的。在山西山区的另一个村庄里,有一个互助组,它有九十个整劳力,八十八个半劳力,八头驴,三头牛。他们合种三百六十亩地,按劳力、按各家地的多少分配收成。除了种自己的地以外,他们还开了一百二十亩荒地。
读者可能会说,这样的生产太微不足道了。不错。不过,合作事业也有规模大一些的。我印像最深的是在河北磁县所见到的。那里大片的土地被一九三七年、一九三九年和一九四〇年的洪水,以及一九四一年和一九四二年的大旱给毁掉了。这片地从此荒了,谁都认为要等好几年以后才能再种。但是在一九四七年八、九月间,联合国善后救济总署从美国教友会借用的两名美国青年农民,带领他们的中国学员用拖拉机在这片荒地上耕出了五千亩地,以便种庄稼。美国人原来以为在半月内这开出来的地恐怕还种不上。而美国人却不知道,有十四个村子选出了分配这片地的委员会。他们用铅笔、纸、绳结、算盘、木桩把这片地分成了十四大块,他们从政府那里获得了种子,就在美国人把地耕完的那天晚上,做好了播种的一切准备。这天晚上,材干部们登上屋顶,拿着传声筒通知老乡第二天一大早带着磙子、耙和耧下地。 第二天早上,男女老少一齐出动,共有两千个农民、五百头骡子和四百架耧出现在地里。开始干了,这时扬起一片尘土,十里之外都看得见。起初因为这活儿不太习惯,所以比较慢。一小时后,农民看到自己种了这么一大片地,不觉十分惊讶。他们的热情高涨起来。他们唱起了歌,互相比赛,看谁种得多。到了中午,也就是说,只用了四个小时,他们就把五千亩地全种完了。对于第一次集体劳动的成功,农民是这样高兴,他们决定今后就用这个办法干活。 为了促进劳动互助, 共产党提出了一个口号:“组织起来赛机器,互助合作,共同富裕!” |
If the reader be shocked at equating animals with men, it ought to
be remembered that these were the methods that the people themselves chose
to compute the value of what they contributed to the co-operatives. But in the meantime, unknown to them, fourteen villages had elected
committees to divide the land. With pencils and papers and knotted ropes
and abacus and stakes they split up the land into fourteen general plots.
Then, having obtained seed from the government, on the night the Americans
finished their tractoring, they made the final preparations for planting.
That very evening village leaders got up on the roofs with megaphones
and shouted for the people to bring rollers, seeders and planters to the
fields early the next day. |
| 但是,就是组织起来也不能解决边区生产中一些最迫切的问题。例如,谁也没有办法对付虫害。边区什么农药、什么驱虫药、什么毒药,都没有。唯一的办法就是捉虫子。缺少牲畜也是农业生产上的一大因难。虽然联合国善后救济总署运了几千头骡子到中国来,但是分配给解放区的寥寥无几。在外面什么牲畜也买不到,饥荒和战争又使牲畜丧失大半。经过一场运动,使牲畜依复到正常水平的百分之七十。但是畜力多被用于运输,耕畜仍然很紧张。
由于骡子少,常常用人来顶替牲畜。有时夫妻合拉一犁,而更常见的是,四人合拉一犁,三人顶一头骡子在前面拉,一人在后面扶。人拉犁毕竟顶不上骡子,一头好骡子一天可耕六亩,而人拉犁只能耕三亩。 除了缺牲口外,还缺男人,许多男人都上前线去了。于是妇女便下地干活,这对破除华北地区关于妇女不能出家门的旧习是很有作用的。在收获季节,我看见妇女(其中还有裹小脚的)和小孩在地里收庄稼,与男人一起干活。农村里刚刚倡议搞互助组的时候,老人和丈夫们都激烈地反对妇女下地干活,他们怕自己的老婆和闺女同别的男人接触后会出问题。有些妇女不听丈夫这一套,主动参加了互助组的劳动。后来,男人看到女人能给家里挣钱,也就不反对了。妇女下地和参加手工业的越来越多,村里有人编了一个顺口溜:“从来男人养活女人,现在女人也养活男人。” 妇女下地,部分地弥补了因男人参军而给生产造成的损失,而部队参加生产,就更多地弥补了这种损失。同要求政府干部一样,也要求每个军人每月生产一定数量的粮食,或者布匹,或者其它必需品。几乎每个连都有自己的生产队,他们开荒或者帮助老乡耕地、收庄稼。生产搞得好的部队,各团粮食可以达到自给。刘伯承部队挺进长江流域时,还利用作战的空当儿帮助老乡收庄稼。还应该指出,这些部队经过国民党的城镇时,还打开城市商人和大地主的粮仓救济贫民。 |
But even organized manpower was not able to solve some of the most pressing problems of production in the Border Region. For example, no one had found a way to deal with insects. In the Border Region there were no insecticides, no repellents and no poisons. The only way to fight insects was to catch and kill them. Almost as hard on crop production was the shortage of farm animals.
Although UNRRA shipped thousands of mules to China, few came to the Border
Region. None could be bought outside and famine and war had killed off
over half the animals. A drive had increased livestock to 70 percent of
normal, but many of these animals had to be used in transport and the
situation on the farm remained desperate. Besides the shortage of farm animals, there was also a shortage of
men, many of whom were at the front. This brought women into the fields
and contributed greatly to the smashing of an old North China custom that
women should not be seen outside the home. In harvest time, I saw women,
even those with bound feet, and children gathering crops from the fields
and working side by side with men. When the idea of mutual help teams
was first introduced to the villages, old men and husbands objected violently
to women working in the fields; for they were afraid what might happen
when their wives and daughters came into contact with other men. Some
of the women, however, revolted against their husbands and went to work
in the co-operatives of their own accord. Later, when the men saw the
money their wives were bringing in, they no longer objected. As more and
more women went into the fields and entered handicraft industries, a saying
grew up in the villages: "In all times before this, men supported
women, but now maybe women can support men." |
| 增加农业生产,是边区必须解决的最困难的经济问题。其次是增加工业品,这方面的困难也不小。
八路军初到太行山区时,农民把纺车当柴烧掉,把手工织机弃置于房梁上。榨油、造纸、制革几乎都失传了。这些手工业曾使马可波罗赞叹不已,也曾是农民的副业,后来因为西方机制品的涌入而毁灭,因为就连这些偏远的山村都与世界市场有了关系。 抗日战争使进口突然停止,工业品的来源断绝了。为了穿衣,为了供应部队制服,共产党不得不设法恢复旧的手工业。乡村恢复织布,政府机关、学校和军队纺线,这一群众运动并不是实行什么甘地主义那套教义,而纯粹是出于需要。
|
The battle to increase
farm production was the most difficult economic problem the Border Region
had to solve. Somewhat less important, but hardly less difficult, was the
struggle to increase manufactured goods. When the 8th Route Army first arrived in the Taihang Mountains it found peasants using spinning wheels as fuel and hand looms laid away on the beams of farmers?homes. Oil pressing, paper manufacture and leather tanning were almost lost arts. All those handicrafts, which roused Marco Polo's admiration and which had supplemented the farmers' income from the land, had been destroyed by the influx of Western machine-made goods, for even these rural mountain communities had become linked to the world market. The Japanese war, however, suddenly cut off imports, and manufactured articles no longer could be found. To supply themselves with cloth and the army with uniforms, the Communists had to seek to revive the old handicrafts. There was no doctrine like Gandhiism behind the mass movement which revived weaving in the villages and introduced spinning into government offices, schools and armies, but only sheer necessity. So successful was the revival of handicraft industries that the Border Region within a few years became self-sufficient in cloth, produced enough oil for every home to have an oil lamp, made wheat flour and paper and tanned leather enough for every important need. Over 80 percent of the industry in the Border Region, according to Vice-Chairman Jung, went on in the home. Ninety-five per cent of the cloth was produced in village farmhouses. |
|
经济学家可能觉得奇怪,家庭手工业竟然没有发展成作坊、织布场之类。原来,工厂无法同家庭手工业竞争。工厂需要征集资金,家庭手工业却不需要。工厂要管工人的饭,或者给工人吃饭的工资,而家庭工人靠自己种地吃饭。
正如列宁所说,在革命时期,“一个国家总有对革命有用的落后事物的。” |
Economic theorists might find it strange that the home handicrafts did not expand into workshops and weaving mills. The answer was that the mills found it impossible to compete with home industry. Factories need capital; home industries do not. Factories had to feed laborers or guarantee them a wage to buy food; home workers could live off the family's land. During one of the more optimistic truce periods in 1946, the Border
Region officials suddenly drew up an industrial plan. They would build
a steel plant, two cotton mills, one woolen mill, two wheat rolling mills,
two cement mills, one acid works and two match factories while operating
six large coal mines. How would they finance this plan? Vice-Chairman
Jung got up before a meeting of the People's Council and made a resolution
that American capital be invited to participate in the development of
industry in the Border Region. The resolution was unanimously passed.
In the meantime, a large cotton mill was brought in from Shanghai. |