第六章 革命的前奏
 

CHAPTER VI

PRELUDE TO REVOLUTION

第二十五节 中国的内在矛盾
25. Contradictions in China's Development

  中国社会的基本特点是人口众多,历史悠久经济落后,社会结构细致入微而根深蒂固,因而具有内在的保守性。

  这里土地辽阔,江山多姿,人民或居于沃野之上,或居于大河之滨,或居于高山之中,大自然赐给他们大有作为的环境和创造伟大文明的条件。

  但是,大自然的慷慨也给他们带来祸害。他们大量繁殖,使每一块可耕地上都拥挤不堪。他们到达了自然边界后,便停止了扩张,并关闭自守,自尊自大,开始腐败了。人口过密引起了残酷的生存斗争;内战和游牧民族入侵使民族的元气大伤;为士大夫阶级所垄断的方块字妨碍了文化的普及;累世相传的亚细亚专制政体扼杀了政治的进步,造成了经济的落后。

  同样矛盾的是,中国悠久的历史对于这个古老的民族既是福又是祸。发展速率缓慢使中国有足够的时间建立一种自成一体的文明,中华民族的政治才干使它能够把一个比整个欧洲还要庞大、还要纷繁的国度统一了起来。但是,这种发展缓慢和追求政治统一的气质,在外部没有给予促进的刺激、内部革命也没有造成历史中断的情况下,却使社会形态僵固化,因而保守思想根深蒂固成为中国人的一种特点。四十个世纪以来,农业一直是立国的基础。耕作越来越精细,种地简直像种花园似的。这个古老的民族为其连续不断的记忆和四千年习俗所拖累,背着沉重不堪的历史包袱进入了现代。正当欧洲文明在罗马的废墟上重新焕发青春的时候,中国文明却在儒家学说的束缚下窒息,在从不曾被彻底摧毁的封建主义桎梏下衰老。

THE fundamental features of Chinese life are her tremendous population and the unbroken length of her history, with the economic backwardness, the detailed and deeply rooted social forms and the ingrown conservatism resulting from them.

  The population of this gigantic and diverse land, born to fertile plains, great rivers and high mountains, was endowed by nature with both a challenging environment and the prerequisites for a mighty civilization.

  But the very prodigality of nature defeated these people. They multiplied so greatly that they swarmed over every available piece of cropland and, having reached their natural boundaries, they ceased expanding, shut out the rest of the world, turned to admire themselves and began to rot. Overpopulation brought a bitter struggle for existence; internal wars and nomadic invasion sapped the people's vitality; a primitive written language, monopolized by a bailiff class of scholars, prevented the popularization of culture and successive Asiatic despotisms made impossible political growth and condemned them to economic backwardness.

  In the same contradictory way, their long and continuous history was a blessing and a curse to this ancient people. The slow tempo of her development gave China time enough to develop a self-sufficient civilization and the political genius of the race enabled it to unite a country larger and more broken up than the whole European continent. But the very slowness of this development and the very genius for political uniformity with no quickening impulses from outside and no breaks in history from internal revolutions, tended to freeze social forms so that conservatism passed into the marrow of the people and became a racial characteristic. Agriculture, for forty centuries the unchanged basis for development, advanced by intensive means, becoming not farming but gardening. Condemned by the unbroken memories and practices of four thousand years, these ancient people brought with them into modern times an intolerably heavy burden from the past. While European civilization sprang anew from the ruins of Rome, Chinese civilization choked in the weeds of Confucianism and grew old amid a feudalism that had never completely been destroyed.
  佛教和鞑靼族的入侵中国,未能像基督教和蛮族统治在西方那样,打破这种麻木状态。当年罗马冷酷的异教被基督热情的教诲所消融,而儒家严苛的伦理却抗住了佛教温和的侵蚀,使它的教条成了维护专制制度的武器。中国的官僚既不懂民主的精神,也没有个人尊严的概念。他们所信奉的就是敬祖先,讲孝道,崇尚儒家君子——其实就是他们自己。由于伦理支配宗教,由于众人朝拜孔庙而不是基督的马槽,敬重死人过于生人,因而造成群众麻木,农民绝望,统治者无所作为。

  同样,蛮族入侵虽使罗马的政治结构崩溃,却未能摧毁中国的政体。鞑靼人、蒙古人、满洲人只是简单地接管了一个现成的机构,而让儒士充当他们的政治扈从。由于儒家士大夫与异族入侵者结成了联盟,原有的政治制度得以延续,那些汉族官吏形成了病态心理——他们憎恶异族主子,可是更害怕被他们所出卖的人民。恐惧和有罪的心情交织在一起,销蚀了中国官僚的灵魂,直到今天。

  这样,中国形成了一种僵化而又永世长存的文明,中国人死抱旧有的一套,不学任何新事物。

  Neither Buddhism nor Tartar invasion could break this torpor as did Christianity and barbarian rule in the West. The cold paganism of Rome was dissolved in the warm teachings of Christ, but the austere Confucian ethic resisted the gentle corrosion of Buddhism and became a dogmatic weapon for insuring the rule of despots. (1) The Chinese bureaucrats knew neither the spirit of democracy nor much about the idea of the sanctity of the individual. Their faiths were ancestor worship, filial piety and a belief in the Confucian superior man - namely, themselves. With philosophy dominating religion, with everyone turned toward the Confucian grave instead of the Christian manger, toward death instead of birth, the masses became apathetic; the peasants hopeless, the rulers sterile.

  In like manner, barbarian invasion, which shattered the political structure of Rome, never destroyed the government system of China. The Tartars, the Mongols and the Manchus simply took over a ready-made apparatus and allowed the Confucian administrators to act as their political lackeys. The alliance between Confucian bureaucrat and alien invader perpetuated an existing political system and made of the native administrators diseased creatures - hateful of the foreign master, but even more fearful of the masses whom they had betrayed. These mixed feelings of dread and guilt have corrupted the soul of the Chinese bureaucrat down to this day. Thus China developed a kind of paralytic, immortal civilization in which little was learned and nothing forgotten.
原注一:这里不可避免地把一个极其复杂的问题讲得过于简单了。佛教从印度传入中国后,变成了劳苦大众的宗教,在瓦解古老的华夏文明中起了重要作用。但是,佛教从来没有像基督教瓦解古罗马和西欧的异教信仰那样的征服中国,关于这一点只要看看中国大地上到处都是的各式各样的神仙、万物有灵的信仰和敬祖这种在中国农村起到粘合剂作用的传统。 (1) This is an unavoidable oversimplification of a vast problem. Buddhism, entering China from India, became a religion of the proletariat and was a powerful agent in dissolving the ancient Sinic civilization. But Buddhism never conquered China to the extent that Christianity dissolved the paganism of Rome and western Europe, as is evidenced by the continued sovereignty of numerous local deities and folk gods, widespread animistic beliefs and the prevalence of ancestor worship as the binding ethic in Chinese rural life.
  

  究竟为何会产生这种现象,是很难解释的,我们无法在这里多加探讨。部分原因可能要从氏族首领以及远古君主之间的争权斗争中去找,这种斗争规范了其后中国的政治发展。

  远古中国的权力也和别处一样,大概起源于巫术。部落长老的权威不是来自民主大会的决定,而是来自为祈求主宰字宙的无形鬼神显圣而举行的威严的巫术仪式。生命的延续,与险恶的自然界斗争的胜利,被认为可以通过虔诚祈求某种秘术而获得。社会的统治权落在那些掌握秘术的人手中。

  后来,军事首领崛起。他们借口他们以及他们的祖先身负“天命”(上天的旨意)和“德”(法力)而使其统治合法化。这样,他们就给自己涂上了一层至尊的神秘色彩,这种色彩比古希腊和古罗马的帝王要浓厚,但可能比埃及的帝王淡薄。这是中国君王在与氏族首领的政治斗争中能够获胜的一种强有力的原因。社会的中心并不像公元前的希腊和罗马那样是代表会议,而是高踞龙床的帝王。所以,中国早就与西方分道扬镳了,这给她的文明打上了也许永远不能完全消失的政治烙印。

 

  Just why this happened is hard to explain and we cannot pretend to seek an adequate solution here. Part of the answer would seem to lie in the struggle for power between the clan chiefs and the early kings which shaped China's later political development.

  Power in early China, as elsewhere, seems to have been magical in origin. Tribal elders derived their authority, not from decisions taken by democratic assemblages, but by the performance of magical coercive rites designed to force the hands of the unseen spirits that governed the universe. (2) The continuity of life, success in the battle against the malevolent natural world, was preserved by the transmission of certain pious secrets. Control of society came to rest in the hands of those who knew the inner mysteries. (3)

  Later, when warrior kings rose, their rule was sanctified by the belief that they and their ancestors possessed Tien Ming (Heaven Command) (4) and Te (Magical Power). (5) In this way they clothed themselves in a greater mystical prestige than that available to the kings of early Greece and Rome, but probably less than that available to the kings of Egypt. This was a potent factor in enabling them to come off the victor in the political battles with the chiefs of clans where the early Greek rulers lost out. (6) The focal point of Sinic society became not assemblies, as in pre-Christian Greece and Rome, but the monarch on his throne. (7) Thus China early came to a decisive fork in the road which took her down a path that was to lead her to an entirely different destination than the West and that was to stamp her civilization with a political character that perhaps may never be entirely erased.

原注二:今天的人类学者倾向于认为,早期人类社会既不是帝王专制、也不是贵族分权,也不是民主形式。当然,这种理论不一定适用于中国,而且与某些认为中国古代实行的是原始公社制度、公社事务由成员代表大会决定的理论相抵触。持后一种观点者的根据可能是恩格斯的《家庭、财产和国家的起源》。但是并没有证据表明原始社会阶段的中国是实行原始民主制的,倒是有迹象表明可能一开始就是借巫术垄断权力的。

原注三:不管是真知识还是假知识,甚至是超自然的东西,都和中国的权力斗争息息相关。几乎每一起反对统治者的斗争都借用迷信、帮派这一类形式,就连孙中山先生也曾是个秘密会社成员。

原注四:某些研究中文的人认为,“天”字原来是象形字,模拟的是一个伟大的人形。后来它被赋予“伟大的人(祖先)居住的地方”的意思。

原注五:“德”字是被孔儒赋予“高尚的思想行为”这一含义的。统治者有德则治,无德则覆。

原注五:公元前一千八百年时,黄河流域的部落联盟酋长的权力已经相当强大了。此时商王朝出现。此前更早的王朝的存在表明,虽然部落联盟酋长的权力还有限,但他已经能征服各个部落的首领,建立了一种大一统的政治结构;而这种结构此后中国一直存在。

原注六:参照《论权力》,德·茹弗耐勒,纽约维京出版社一九四九年出版,九十页。罗马部落的胜利导致了罗马元老院的建立,这个体制在中国从来不存在,或者是过去曾经有过,现在早已湮没无闻了。

 

 

(2) Modern anthropologists incline to the view that primitive societies were neither monarchies, aristocracies nor democracies. It is, of course, not completely safe to apply this view to primitive China and such theses are in conflict with the writings of certain Chinese who depict ancient China as a primitive communist order where government was carried on by deliberative assemblages of the people. These writers would seem to be basing their theories on Engels' origin of the family, property and state. There is no proof that power in primitive China was democratic. Indications are that it was magical in origin.

(3) Knowledge, real or pretended, of occult sciences, has been so closely related to the struggle for power in China that nearly every rebellion against existing authority or state power, right down to that led by Dr. Sun Yat-sen, sprang from some form of secret society.

(4) Some students of the Chinese language believe the character Tien (Heaven) originally was an ideograph that represented a great man. Later it acquired the meaning of the "place where great men [the ancestors] dwell."

(5) Te character was later given the connotation of virtue by Confucian scholars. Emperors ruled because they possessed Te. They fell when they lost the magic virtue.

(6) The power of the kings was already strong in the Yellow River plain around 1800 B.C. when the Shang dynasty emerged from the era of prehistory. The existence of still earlier dynasties indicates that the kings, though their power was limited, had long before won the battle with the clan chiefs and established a structure and a principle from which China was never able to escape.

(7) Cf. On Power, Bernard De Jouvenel (New York: The Viking Press, 1949), p.90. The victory of the Roman clans led to the creation of the Roman Senate, an institution notably lacking from China, or else so buried in primitive times that it has exercised little influence on the present.

  国家之大也促进了君权的扩大。中国社会是在发展邦联和征讨之中扩大起来的。新部落的来投,崇拜对像的交混,各氏族神化人物的内部通婚,这样就形成了有利于王室势力扩张的条件。这一过程在公元前八世纪到三世纪之间达到了高潮,那时,中国是诸侯国家的集合体,和中世纪的欧洲差不多。孔子作为贵族阶级的一员,为下臣的作乱所震动,并且对诸侯势力的增长感到不安,便对统治者大声疾呼,要求他们回归古德之道。但是他只是白费唇舌。在以后三百年的战国时代,诸侯相继打垮了自己国内的贵族,攻破了封建城堡,把农奴释放出来使他们为国家服役。诸侯争雄,最后有一霸剪除群雄,完成大一统。随着公元前二五一年第一个帝国的建立,诞生了集权的封建制度,新的封建主在一个至高无上的皇帝统治下继续存在和效劳。

  但是,它未能建立古埃及那样的绝对专制。尽管中央政府具有专制的性质,却未能完全摧毁宗族系统,而且被迫妥协,以至于几乎所有社会事务的权柄仍操在家族长者手里,如主持婚姻、裁决家族内部诉讼等日常生活事务。政治权力则落入地主豪绅的手中。地主阶级向国家输送大部分官吏。选拔官吏是凭背诵被击败的贵族和古巫师的哲学——孔孟之道的能力。这样,受打击的贵族由于在一定程度上限制了国家对宗法社会的干预而报复了新政权。

 

  The increase of royal power was also furthered by the largeness of the community. Sinic society grew by confederation and conquest. The introduction of new tribes into the nation and the mingling of cults and the intermarriage of ancestral gods provided an atmosphere that was favorable to the accretion of kingly influence. This process reached its height between the eighth and third centuries B.C. when China was a collection of feudal states much like Europe of the Middle Ages. During this time, Confucius, a member of the aristocratic classes, alarmed at the disorders in the lower ranks of society and also fearful of the growth of princely power, raised an anguished appeal for the rulers to go back to the ways of the ancient virtue. (8) He spoke in vain. In the next three hundred years, during the period of the Contending States, the various principalities smashed their own aristocracies, raided the castles of feudalism, released the serfs, turned them into state service and made war on each other until the whole process was consummated when one state finally gobbled up all the others. What came into being with the establishment of the first empire in 251 B.C. was a centralized feudalism in which new feudal lords continued to exist under an all-powerful sovereign.

  This primitive universal state concentrated a great deal of power in its hands because it smashed the old nobility, (9) reclassified society, limited slavery and serfdom, established land tenantry and brought a class of free men into the service of the bureaucracy. But it never created the kind of absolute imperium that existed in ancient Egypt; for in spite of its despotic nature, the central power could not completely destroy the clan system, and it was forced to compromise to such an extent that almost all the social authority, such as control of marriage, dispensation of clan justice and the ordinary business of life, remained in the hands of family elders. Political power fell into the hands of the land owning gentry. This class furnished the state with most of its bureaucrats who were chosen for their ability to recite the Confucian dogma - the philosophy of the defeated nobility and the ancient medicine men. In such a manner the damaged aristocracy took revenge on the new state power by limiting to some extent its interference in the social hierarchy. (10)

原注八:孔子,常常被左翼作家骂为“逆历史潮流而动”,因为他主张回到古代周朝的政治体制下。他既反对绝对王权,又反对人民团结起来对抗贵族统治。换句话说他既反对民主,又反对独裁。他的学说七百年后被统治者拿来用作思想控制的工具,但是在某些方面也可以用来对皇权加以限制。

原注九:秦始皇,中国的第一个封建君主。他削平六国,焚书坑儒,创立了中央集权的官僚体系。他一向都是中国知识分子所诅咒的对象。中国人常常景仰敢于反对皇帝的大臣,而不喜欢乱杀大臣的皇帝。

原注十:学而优则仕的传统在中国非常悠久。古代牛人家族恩泽万世,这一点只要看看孔祥熙博士,一位孔子的直系子孙,最近又当了中国总理就知道。

(8) Confucius, much derided by leftist writers, was a "reactionary," in the sense that he wanted to turn back the clock of history. He seems to have been an opponent of both the princely power and the common people who were tending to form an alliance against the aristocracy of his times. In this sense he was both an opponent of democracy, and also of despotism. His doctrines, seven hundred years later, were used by the state as a weapon of thought control but, in a way, they were also checks on the emperor's power.

(9) Chin Shih Huang Ti, the first emperor of China, destroyed the ranks of the old aristocrats by immolating the Confucian scholars, burning the books of the feudal philosophers and creating a centralized bureaucracy. His actions have been execrated by Chinese scholars and the Chinese traditionally have given as much, if not more, admiration to lords who fought unjust kings as they have given to kings who slew nobles.

(10) The continuity of the priest - sage - scholar - bureaucrat tradition in China is amazing and the continuing prestige of the old aristocrats can be seen from the fact that Dr. H. H. Kung, a direct descendant of Confucius, was but recently premier of China.

  从中国君权的双重性也可以看出贵族给国家政权套上的枷锁。皇帝不仅是现实的统治者,而且是国家的神秘象征,所以总是被古老的礼仪所束缚,绝不能扮演凯撒、冒险领袖或极权君主那样的角色。事实上,他常常要装扮圣贤的角色(蒋介石就是这样),这种角色是封建哲学家为他规定的。结果,皇帝成了人民的君父和总巫师。

  中国社会僵化成亘古不变的形态,国家体系与旧宗族体系的部分妥协,是其原因之一。风俗习惯、孝道、敬祖宗,比国家政权影响更大。一部循环往复的中国历史,最令人泄气的一点就是:虽然中国在两千年前已打倒了正统的封建制,虽然她那时建立了大大高于西方的文明,但是,封建余孽和封建生活方式却仍旧统治着社会,直到今天。

  中国没有任何真正的中世纪式的生产城市,由此可以看出中国封建主义的贫乏性。虽然中国产生了比较复杂的经济生活,出现了直到十九世纪为止比世界任何地方都大的城市,但是并没有产生商业资本主义,也没有出现工业城市。

  西方的行会文化由于同农业分离,建立了自己的独立组织——城市,因而处于较高的经济水平。而中国的手工业即使位于城市,也要受到保守习俗和行业帮会的束缚,往往还要被纳入儒教传统的家庭体系。此外,大部分手工业从属于宫府和农业,保留着奴隶劳动或家庭手工业的特点。所以,中国的城市主要还不是生产中心,而是行政和消费中心。就是当年的京师北京,也非工业城市。十三世纪时,马可波罗在杭州看到有一万二千家作坊。即使城市手工业有杭州那样发达,行帮也很少组织起来与政府对抗,而只限于保护工艺秘密和分配狭小的市场。所以中国的行帮反而限制了自由竞争,不利于技术进步和扩展市场。

  凡此种种,都阻碍了工商阶级的发展,使建立在封建残余基础上的专制政体得以苟延至今。皇帝可以更换,社会形态依然如故。地主、士绅以及京城里佞臣当道的朝廷等等,在人民的心目中乃是庙里的那些泥胎像,也就是说,他们是永存的,他们就是天意的化身,他们就是神。不错,人民每隔几百年就运用一次孟子有名的“造反的权利”,改朝换代,就好比他们恼怒时鞭打泥菩萨一样。但是,天上的神和地上的神依旧存在。反抗朝廷的斗争可能采取极民主的形式,脱下袈裟的和尚、店老板、农民战士可能登上北平的龙床,然而改朝换代后依旧有皇帝,这说明了农民起义的内在弱点。

  The fetters which the aristocrats put on the state in China can also be seen in the double character of the kingly power. Because he was not only a material ruler, but the mystical symbol of the community, the emperor was always hemmed around by ancient ritual and he was never able to play the role of Caesar, leader-adventurer or absolute monarch. In fact, he had often to play the role of sage (as did Chiang Kai-shek) which had been laid out for him by the feudal philosophers. In effect, the emperor was the father of the people and also the Medicine-Man-in-Chief.

  This partial compromise between the state system and the old clan system was one of the reasons why Chinese society froze into seemingly immortal forms. Customs and folkways, filial piety and ancestor worship, were more sovereign than the state power.

  The repetitious nature of Chinese history finds its most depressing expression in the fact that, though China destroyed formal feudalism over two thousand years ago and though she then built up a higher civilization than any known in the West, yet feudal remnants and a feudal way of life continued to dominate society right up to the present day.

  The meagerness of Chinese feudalism is evidenced by the absence of any real medieval productive cities. Though China developed a comparatively complex economic life and created towns larger than any in the world up to the nineteenth century, she did not give birth either to mercantile capitalism or industrial towns.

  The craft-guild culture of the West had established itself on a relatively high economic plane by divorcing itself from agriculture and creating its own independent organizations - the cities. Chinese handicraft, however, even where it was located in the towns, was strangled by conservative customs and a network of co-operative agencies, sometimes closely allied with the Confucian family system. Moreover, a large part of the handicraft remained bound either to the governing bureaucracy or to agriculture and thus preserved the character of slave labor or home industry. Chinese cities therefore were not so much centers of production as of administration and consumption. Even Peiping, the center of the empire, was not an industrial city. If urban handicrafts did develop, as in Hangchow, where Marco Polo in the ninth century found twelve thousand workshops, the guilds rarely organized themselves to oppose the government but rather for the sole purpose of guaranteeing industrial secrecy and distributing to a narrow market. They, therefore, restrained free competition, and served as a check on technical progress and market expansion.

  These and other factors blocked the development of a merchant-industrial class and insured the survival of a despotic state cemented in the remains of feudalism. Emperors might change, but society did not; and the landlords, the gentry, and the janizary-dominated court at Peiping became identified in the minds of the people with those clay and wooden images in their temples; that is, they were eternal, they were fate, they were gods. True, they might every couple of centuries or so exercise Mencius's famous "Right of rebellion" and change their rulers, just as they beat their idols with sticks when they were displeased, but the earthly as well as the heavenly pantheon remained. The struggle against the state might even be democratic in the extreme, and unfrocked monks, innkeepers and peasant soldiers might rise to the throne in Peiping, but the very fact that dynasties toppled and thrones did not suggests the inner poverty of these peasant rebellions.
  要使这种人民起义变成社会革命,就需要有新宗教的先哲,来鼓吹人的尊严,来宣扬发达城市所产生的工业民主。甚至像美国这样没有历史传统包袱的年轻国家,如果不经北方城市施加压力也不可能消灭南方的奴隶制。那么,像中国这样受到传统重压的国家,没有新兴的商业或工业阶级,又如何摆脱中世纪的奴隶制呢?人民能够更换统治者,但是要改变生活的基本条件就无能为力了。

  中国闭关自守的隔墙在十九世纪初叶被西方冲破,引起了社会大变动,最终导致中国古老社会的解体。因为,一方面基督教理想和西方民主观念传入中国,另一方面破坏了古老社会自给自足的封建经济,打开了宗族的壁障,改变了传统的“礼教“规范,造成了中国社会不曾有过的阶级。但是,早期西方势力冲人中国,却产生了恰恰相反的效果,不但没有削弱、反而加强了封建力量。

  十九世纪中叶,西方列强在中国取得稳固的立脚点之后,南方爆发了有农民、长工和秀才参加的太平天国运动。这个运动与以往的反抗北京朝廷的农民起义并无二致,但它从《新约》关于穷人有正义的篇章里吸取了营养,比旧式农民起义具有更广泛的社会基础。因此这就吓坏了华中那些原来带头鼓吹西化并疏远满清朝廷的地主豪绅。他们马上就觉得还是应该搬开那些新思想和汉族民族主义,同异族朝廷以及英国将军戈登、美国冒险家华尔携起手来镇压叛乱。满清专制朝廷、汉族封建地主和西方帝国主义三家结成反对中国人民的同盟,实行三种意义的出卖。害怕洋枪洋炮但更害怕外来思想在人民中传播的清王朝,把国家出卖给了西方,憎恶异族王朝但更害怕农民的汉族地主,出卖了自己的民族;列强为了保存封建主义而出卖了自己信誓旦旦拥护的民主原则。

  What all these popular uprisings needed in order to convert them into a social revolution were the prophets of a new religion dignifying the worth of man and the industrial democracy furnished by well-developed cities. Even a young country such as America, with no burdensome traditions from the past, could not rid the south of slavery without pressure from the northern cities. How then could a tradition-ridden country like China, with no rising merchant or industrial class, free itself from medieval slavery? The people could change their rulers, but to alter the fundamental condition of their lives remained beyond their powers.

  The smashing down of China's wall of isolation by the West in the early nineteenth century had a cataclysmic effect and, in the long run, doomed the ancient Chinese society to extinction, because on the one hand it brought Christian ideals and Western concepts of democracy to China while on the other hand it destroyed the self-sufficient feudal economy of the ancient society, broke open the walls of the clans, changed the traditional patterns of "Right conduct," and created classes that had hitherto been absent from Chinese life. In the beginning, however, Western penetration of China produced an exactly opposite effect; it did not weaken, but strengthened the feudal power.

  In the middle of the nineteenth century, after the Western powers gained a firm foothold in China, there developed in the south a movement of peasants, "long-term" workers and "righteous scholars" known as the Taiping Rebellion. This movement was not unlike the old peasant uprisings against the throne in Peiping, but it had been fertilized by New Testament texts concerning the righteousness of the poor, and it had more of a social basis than the old popular revolts. For this reason it frightened the landed gentry of Central China who had hitherto been in the forefront of the demand for Westernization and who had held aloof from the alien Manchu court. These men soon found it convenient to forget both their modern ideas and their Chinese racial patriotism and to join hands with the foreign dynasty and with the British General Gordon and the American adventurer Ward to put down the rebellion. This triple alliance between Manchu despotism, Chinese feudalism and Western imperialism against the people of China had its counterpart in a triple betrayal. The Manchu court, fearing foreign guns, but fearing more the spread of foreign ideas among their people, betrayed the country to the West. The Chinese landlords, hating the alien dynasty, but fearing the peasants, betrayed their own race. Finally, the foreign powers betrayed their own avowed democratic principles in order to preserve feudalism.

  在此后的五十年中,知识分子在西方观念的冲击下,在亡国之忧的刺激下,进行了反对专制的清王朝的斗争。在士大夫阶层中,要求西化的呼声越来越高。一八九八年,一批举人企因通过一系列温和的改良来限制清王朝的专制权力。可是他们依据的是儒家学说,并不打算打破农村宗法社会的壁垒——解放农民,并把他们吸收到革命阵营中来。所以毫不奇怪,这场运动只是少数杰出书生的阴谋活动。当慈禧太后囚禁了年轻的光绪皇帝,把能抓到手的所有变法人物都抓起来以谋反罪腰斩时,政变就像纸糊的房子一样被粉碎了。康有为变法运动于是落了空。

  清王朝在外来思想的冲击下被辛亥革命推翻了以后,中国社会还是老样子。上层知识分子可能比较积极,但乡村的农民对待这个所谓的革命,就和他们的先辈对待换皇帝一样,没有什么热情。帝国官吏的顶戴花翎不见了,但是社会仍然保持中世纪的腐朽形态。

During the next fifty years, the intelligentsia, under the pressure of Western concepts and spurred by the fear of loss of national sovereignty, took up the battle against Manchu despotism. The Westernization of the country became more and more the demand of the scholarly bureaucracy. In 1898, these scholars tried to limit the despotic powers of the Manchus by a series of mild reforms. But these men allied themselves with Confucian ideals and they made no attempts to smash the walls of village clan life and use the released prisoners in the services of a revolutionary power. It is not surprising that the movement remained nothing more than a conspiracy of a few brilliant scholars and collapsed like a house of cards when the Empress Dowager imprisoned the young Emperor Kuang Hsu and seized all the reformists she could and chopped them in half at the waist as traitors. Such was the minor significance of the Reform Movement of Kang Yu-wei.

  Even when the Manchu dynasty fell in the 1911 Revolution before the attack of foreign ideas, Chinese society remained pretty much what it had been. There might be ferment among the intellectuals at the top, but in the countryside the peasantry greeted the so-called revolution with little more excitement than his ancestors had greeted the change of emperors. The imperial trappings were gone but underneath still lay the rotten body of medieval life.

  

  当时在中国发生的经济变化,比王朝的被推拥有更重大的意义。国际贸易的发展使沿海城市渐渐在中国生活中越来越重要。上海的发展就是明证,在外国人来到以前,它还是一片泥洼地。中国买办阶级作为外国资本与本国资本之间的掮客出现了,他们先前往往不是地主就是官僚,或是身兼这两种身份。经过一百年的时间,这些人成了大商人、城市银行家或工厂主,也就是说,成了新兴的资产阶级。再就是职员、店员、新店主和下级军官,他们组成新兴的小资产阶级。最后,由于舶来品挤垮了家庭手工业,大批破产农民涌入城市成为工人、苦力、小偷、乞丐,他们组成无产阶级。

  这些阶级(如果能把这些散漫的集团称为阶级的话)产生很晚,不可能重演西方国家的历史。特别是中国的商人和工厂主,他们不像当年欧美的同行那样还能起进步作用,因为中国工业的结构及其成长的条件是很特殊的。首先,中国工业极为弱小,人口中只有很少的一部分从事工业。其原因之一在于今国的农业结构:地主从佃户那里收百分之五、六十的租子,认为农业比工业获利多,不愿意投资于城市企业。要是在西方,市民会率领农民反对地主,而在中国,买办与大地主紧密勾结,深恐财产占有方式发生任何变化,中国工业除了弱小外,还集中在沿海的狭窄地带,这样,资本家就与内地的广大人民隔开了。

  最后,还应指出,中国的现代工商业都是在同西方贸易的过程中发展起来的。主要工业、银行和航运公司的老板是外国人,他们不仅从中国捞取利润,而且插手中国政治,经常反对中国人民的普遍愿望,干涉太平天国起义不过是许许多多这类事件之一例。因此,中国资产阶级,由于其产生的条件,处于双重的矛盾中。城市银行家和工厂主一方面切断不了他们与地主之间的纽带,另一方面又套上了依附于外国资本的新锁链。这就使他们身不由己地阻碍中国社会的发展。

  

  More fundamental than the overthrow of the empire was the economic change that was taking place in the country. The requirements of international trade soon gave to the coastal cities a new importance in Chinese life, as the growth of Shanghai, a mud flat before the advent of foreigners, eloquently testified. To act as brokers between foreign and native capital there came into being a class of entrepreneurs - the Chinese compradors, who were often landlords or bureaucrats or both. Over the course of a century, these men became large merchants, city bankers and factory owners; in short, a budding bourgeoisie. Trailing along behind them came the clerks, the accountants, the new shop owners and the lower-ranking army officers' nascent petty bourgeoisie. And finally, as foreign machine-made goods depressed home handicrafts, a mass of dispossessed peasants flocked into the cities to become factory workers, coolies, thieves and beggars - the proletariat.

  Born late, these classes - if you can call such paltry groupings classes - could not repeat the history of Western countries. This was particularly true of Chinese businessmen, merchants and factory owners who could not play the progressive role they played in Europe and America because of the peculiar structure of Chinese industry and the conditions under which it originated. To begin with, Chinese industry was extremely weak, with only a minute segment of the population engaged in it. One of the reasons for this weakness was the agrarian structure of the country. Landlords, who received 50 and 6o percent of their tenants' crops found agriculture more profitable than industry and were loath to invest in city enterprises. In the West, the city burgher would have led the peasants against the landlords, but in China the compradores were so involved with the big landowners that they dreaded a change of property relations in any form. In addition to its weakness, Chinese industry was concentrated in a narrow strip along the seacoast so that the capitalist was separated from the great mass of the people in the interior. Finally, it must be remembered that modem Chinese business enterprises and industry were all an outgrowth of trade with the West. The proprietors of the principal industrial, banking and shipping companies were foreigners who derived not only profits from China, but also played a political role in Chinese affairs, often opposing the popular wishes of the people, of which the interference in the Taiping Rebellion was but one of many instances.

  Thus, the Chinese merchant-industrial class, because of the conditions of its birth, was involved in a double contradiction. For the city bankers and the factory owners had not only failed to cut the cords which bound them to the landlords, but they had also fashioned new chains which bound them to foreign capital. This forced them, even against their will, to put further brakes on the development of Chinese society.

  二十年代蒋介石上台时所发生的事情,最能说明中国资产阶级在政治上的孤立。第一次世界大战结束的时候,中国年轻的工业面临着危机,因为它无法与外国工业竞争,农民的购买力又极低。中国资本家很想通过提高进口货物关税来维护自己的利益,但这是列强迫使中国签订的不平等条约所不容的。民族工业家希望有一个强有力的政府来废除不平等条约,并结束军阀混战。这样,他们就看中了孙中山的国民党,这个党的纲领正是废除治外法权,维护民族独立。但是,孙中山死后,国民党在蒋介石的领导下联合共产党进行北伐的时候,他们的纲领不但包括打倒帝国主义,而且包括在农村实行减租。中国资产阶级看到农民、工人都起来了,就立刻抛弃了反帝的主张,而同上海的列强势力勾结起来,破坏了这次人民革命运动。

  正像当年清廷从华中的豪绅中间找到了镇压太平天国起义的干将一样,列强及其代理人中国买办这时找到了蒋介石这员镇压中国人民的干将。蒋介石以对人民进行血腥屠杀来换取他的后台给予财政支持。他把五千条步枪发给杜月笙(上海黑社会头子,靠贩卖鸦片发了财)手下的地痞流氓,摧毁了工人组织,在上海华界屠杀了几千手无寸铁的工人。同时,蒋介石派军队清乡,杀害了成千上万的各地农民领袖。这一举动又一次加强了封建主义,把亚细亚式专制制度又强加于中国人民的头上。

 

  The political isolation of the Chinese merchant-industrial class is best characterized by the events of the 1920's during the rise of Chiang Kai-shek to power. When World War I ended, China's young industry faced a crisis because it could not compete with foreign industry and because the purchasing power of the peasantry was small. Chinese capitalists were anxious to protect what power they had by raising tariffs against foreign imports, but such actions were forbidden by the unequal treaties China had been forced to sign with the foreign nations. The native industrialists wanted a strong national government to contest these treaties and also to put an end to the wars of the provincial warlords. Thus they began to look with favor on the Kuomintang of Dr. Sun Yat-sen which had just such a program of abolishing extraterritoriality and founding an independent nation. However, when the Kuomintang, after the death of Dr. Sun, marched north, under Chiang Kai-shek and in alliance with the Communists, the program included not only the overthrow of imperialist influences but the reduction of rents in the countryside. When the Chinese bourgeoisie saw not only the peasants rising, but the city workers, too, they immediately forgot their anti-imperialist views and joined forces with the foreign powers in Shanghai to quell the popular nature of the movement.

  Just as the Manchu court had found strong men (11) in the landed gentry of Central China to crush the Taiping Rebellion, the foreign powers and their agents, the compradors, now found a strong man in Chiang Kai-shek to subjugate the Chinese. In return for promises of financial backing, Chiang Kai-shek immediately obliged his supporters in a particularly sanguinary way. He gave five thousand rifles to the mobsters and gangmen of Tu Yueh-sen, a Shanghai Al Capone who had built his fortune on opium, to smash the workers' organizations and slaughter thousands of disarmed workers in the native city of Shanghai. At the same time, Chiang loosed his soldiers in the countryside to massacre thousands of local peasant leaders. This act once again strengthened feudalism and brought back an Asiatic despotism on top of the Chinese people.
原注十一:“借夷助剿”是中国统治阶级常常玩的一手。十六世纪明朝快完蛋时,守三海关的吴三桂就请清兵来帮助对付李自成的农民军。满清人抓住这个机会灭亡了中国。 (11) It seems to be an old Chinese custom for the possessing classes to invite foreigners in to crush their own people. Thus in the sixteenth century when a rebellion overthrew the Ming dynasty in Peiping, a Chinese general named Wu San-kwei, guarding the Great Wall passes at Shanhaikwan invited the Manchus in to crush the rebels. The Manchus, having performed this act, were not willing to leave and thereafter overran all of China.

  中国资产阶级脱离了城市工人、特别是脱离了广大乡村农民以后,丧失了采取政治行动的能力。新兴资本家无法像过去欧洲城市商人反对采邑领主那样反对地主了,因此无路可走,只得像俘虏一样被蒋介石的战车拖着跑。

  蒋介石本人在镇压了工人农民并俘虏了软弱的资产阶级之后,也必须向地主豪绅寻求支持。由于他同中国社会里的中世纪分子结盟,因而无法解决中国的基本问题——土地革命问题。所以毫不奇怪,他成了中国四千年历史上最矛盾的专制统治者之一。

  如果说屈从于地主和外国资本的中国资产阶级太软弱,不能担当法国资产阶级在法国大革命中的那种角色,那么,中国工人阶级也太弱小,不能担当俄国无产阶级在俄国革命中的那种角色。中国共产党(实际上也是整个马克思主义世界)在这个难题上吃了不少苦头之后才学得聪明了一些。

  最初使中国共产党人认为可以靠无产阶级夺取政权的,无疑是俄国革命的成功。可是,俄国无产阶级和中国无产阶级的特点与生活状况有很大的不同。中国工人可能比他们在西方的弟兄更革命,就是因为他们不仅受到本国资本家的残酷压迫,而且还受到外国帝国主义和封建主义这两种势力的残酷压迫。在半殖民地的中国,没有西欧那样的进行社会改良的经济基础,所以整个工人阶级都愿意使用暴力革命的方法来解脱自己的困境。他们没有其他道路可走嘛!但是中国工人阶级的革命气概显然不能弥补它的最严重的弱点。

  第一,在四亿五千万总人口中只有二百五十万至三百万现代产业工人。另外大约还有一千万至一千二百万城市手工业者和佣工,以及众多的农村工人,这些人可以划入无产阶级,但是太分散,不能起到在俄国革命中的那种作用。第二,中国无产阶级同西方无产阶级比起来非常年轻而缺乏经验,文化也比其资产阶级敌人低得多。第三,也是最重要的,中国现代产业工人的四分之三都集中在外国人控制的地区,处于外国炮舰的威胁之下。

  上海是这种双重统治的典型。埃德加·斯诺说:“这里可以看到英国的、美国的、法国的、日本的、意大利的和中国的步兵、水兵、警察;在这里,国际帝国主义和中国封建恶霸、买办资产阶级(他们都是中国社会最腐朽的阶层)勾结在一起了,他们互相‘合作’,挥舞着棍棒,向成千上万手无寸铁的工人打击。”

  所以,中国无产阶级与一九一七年的俄国工人不同,他们要对付的敌人不是一个,而是两个:本国的新兴资产阶级以及西方列强的强大势力。因此,所有的城市起义几乎从开始就注定要失败。一九二七年大革命失败后,共产党被迫退到农村。他们一方面坚持其社会主义目标和共产主义意识形态,另一方面在实际上在农村实行民主改革。这时,蒋介石占据了城市,他的政权获得了相对的稳定。

  Having divorced itself from the workers in the cities and particularly from the peasant masses in the countryside, the Chinese bourgeoisie lost the capacity for political action. Unable to fight the landlords, as European city merchants once fought manorial barons, the nascent capitalists had no other course but to permit themselves to be dragged like captives behind Chiang Kai-shek's military chariot.

  Chiang Kai-shek, himself, having crushed the workers and the farmersand enslaved a weak capitalist class, had to turn for support to the landlords and the gentry. Because he allied himself with medieval elements of Chinese society, he could not solve the basic problem of China's agrarian revolution. It is not surprising that he, therefore, became one of the most contradictory despots in the four thousand years of Chinese history.

  But if the Chinese bourgeoisie, captive to both landlords and foreign capital, was too weak to play the role the French bourgeoisie played in the French Revolution, then the Chinese working class was also too weak to play the role the Russian proletariat did in the Russian Revolution. On this hard rock the Chinese Communist party, in fact, the whole Marxist world, cracked its head more than once before it learned any wisdom.

  What originally gave the Chinese Communists the idea that they could conquer power through the proletariat was undoubtedly the success of the Russian Revolution itself.

  There were, however, important differences between the character and the life conditions of the Russian and the Chinese proletariat. Chinese workers were perhaps more revolutionary than their brothers in the West for the simple reason that they were ferociously oppressed, not only by their native capitalists but by the forces of foreign imperialism and feudal gangsterism. In the semicolonial state of China, there was no economic foundation for social reform such as that existing in western Europe so that the whole working class was predisposed to seek a solution of their dilemma by violent revolutionary methods. They simply had no other way out. But the revolutionary spirit of the Chinese working class could not make up for some of its gravest weaknesses. In the first place, there were only two and a half to three million modern industrial workers in a total population of 450 million. There were perhaps ten to twelve million town handicraftsmen and hired laborers and a large number of rural workers who might be classed among the proletariat but they were entirely too scattered to play the same role they did in the Russian Revolution. Secondly, the Chinese proletariat was very young and inexperienced when compared to the proletariat in Western countries, while its cultural standard was far below that of its enemies in the bourgeoisie. (12) Finally, and very important, three-quarters of all the modern industrial workers in China were concentrated in zones of foreign control and under the menacing guns of foreign warships.

  Shanghai provided the classic prototype of this dual control. "Here," in the words of Edgar Snow, "you could see British, American, French, Japanese, Italian and Chinese soldiers, sailors, and police, all the forces of world imperialism combined with native gangsterism and the comprador bourgeoisie, the most degenerate elements in Chinese society "co-operating" in wielding the truncheon over the heads of the hundreds of thousands of unarmed workers." (13)

  The Chinese proletariat therefore had to contend not only with one enemy, as did the Russian worker of 1917, but with two: his own nascent bourgeoisie and the entrenched interests of the Western powers. All insurrections in the cities were therefore doomed to failure almost from the start. After the failure of the 1927 Revolution, the Communist party had to fall back on the rural areas and, while retaining the aims of Socialism and the ideology of Communism, assumed in practice the role of agrarian democrats. In the meantime, Chiang Kai-shek held the cities and his power remained relatively secure.

原注十二:这里主要谈的是上层或者买办资产阶级。但是,中国的工商业界也有不依赖外国资本的分子存在。他们被称为“民族资本家”或者“中层资产阶级”。但是由于他们总是被大地主大买办控制,他们从来在政治上微不足道。所以,只要有机会他们就会联合共产党来反对蒋介石。

原注十三:引自《红星照耀中国》,埃德加·斯诺,兰登出版社。

(12) We have been speaking here mainly about the upper or comprador bourgeoisie. The Chinese merchant-industrial class, however, also included elements which were not tied to foreign capital and which various observers have called the "national" or "middle" bourgeoisie. This class controlled by the big landowners and the compradors never held any real political power and therefore under certain circumstances it tended to ally itself with the Communists against Chiang Kai-shek.

(13) Edgar Snow, Red Star Over China, Random House.

  

  但是,日本侵略中国以及第二次世界大战的爆发,使各种势力的关系发生了剧烈的变化,不仅在中国如此,在全世界都如此,这给中国革命以巨大的推动力。

  首先,日本战败了,意大利解除武装了,法国势力几乎完全崩溃了,英国衰竭了,于是这些国家不能在太平洋地区有重大作为了,那怕是为了拯救蒋介石政权也不行了。其次,西方列强为了使蒋介石对日作战,废除了一切不平等条约,同意归还租界,并撤消一切军事基地,这就是说,承认中国是一个主权国家。这正是国民党政府二十年来所要求的。但是,蒋介石终于在这些协议上签字的时候,也就等于宣判了自己的死刑。因为从此以后,等到共产党在农村的势力增长到足以夺取城市的时候,蒋介石将完全得不到西方的支持,而他过去一向是依靠这种支持来镇压工人的。

  当然,争夺城市必将是共产党与蒋介石之间的最后决战,因为共产党、八路军迄今主要还是局限于农村地区。但是,就是在这农村地区,由于日本的入侵也发生了巨大的变化,在八年抗战中,因为蒋介石的专制政权被赶到内地,失去了沿海工业和对外贸易,它与中国人民的矛盾更加尖锐。买办资产阶级势力更大了,但是它的势力乃是依仗上层官僚从内地实力集团手中攫夺重要的商业、工业和银行利益的控制权。战争结束后,国民党官僚又吞并了日本人在上海和汉口从中国人那里掠夺的很多企业,并且把势力伸进报纸、农产品公司、运输公司、银行和许多大大小小原来属于私人所有的实业。这种行为引起民族工商业界的不满,使统治集团与原先支持自己的人们离心离德。小资产阶级虽然力量比较薄弱,也准备投入对专制政权的斗争了,因为领钞票工资的公教人员和下级军官感到统治者不顾他们的死活。战争也使民主知识分子的态度发生很大的变化,他们非常不满意蒋介石对日本消极抗战、对内取消一切民主自由的做法。这种人没有牢靠的社会基础,但是在学生中有大量的支持者,在蒋介石的批评者中,他们是最直言不讳的,其中有些人甚至因为自己的观点而遭杀害。

  在这种情况下,共产党若采用列宁的纲领,在中国立即实行无产阶级专政,未免是一种空想。实际上,各种力量的相互关系迫使共产党领袖毛泽东提倡一种包括尽可能广泛的人参加的民主革命。毛泽东把无产阶级专政的策略改为联合各集团的策略,与其说这像俄国十月革命,不如说更接近于俄国二月革命,甚至可以说在某些方面更接近于法国大革命和克伦威尔的农民战争。如果正统的马克思主义者对此感到震惊,毛泽东就可以指出,只有当中国共产党实行这种纲领之后,中国革命才前进了。共产党号召进行民主革命,是为了争取绝大多数人民群众的支持,但不包括地主、高级军官、上层官僚以及极少数依附于蒋介石国家机器和外国资本的受宠的工业家和买办。

  The Japanese invasion of China, plus World War II, however, produced a striking change in the correlation of forces, not only in China, but all over the world and gave a mighty impetus to the Chinese Revolution.

  In the first place, the defeat of Japan, the disarming of Italy, the almost total collapse of French power and the exhaustion of England meant that these powers could not assay any serious adventures in the Pacific even to save the regime of Chiang Kai-shek. Furthermore, the Western powers, as a means of keeping Chiang in the war against Japan, had abrogated all the unequal treaties, agreed to return the foreign concessions and relinquish all military bases; in short, to recognize China s a sovereign nation. This is just what the Kuomintang government had been demanding for twenty years, but in finally putting his stamp of approval on this agreement, Chiang practically signed his own death warrant. For, in effect, this meant that if the Communists ever gained enough power in the countryside so that they could move on the cities, would be totally without that Western support which had heretofore been an aid in keeping down the workers.

  That, of course, could only be the final act of a war between the Communists and Chiang because the Red's 8th Route Army was still very much confined to rural China. But in this countryside itself, great changes had been brought about by the Japanese invasion. Driven into the interior, deprived of its coastal industry and foreign trade, the Chiang Kai-shek despotism during the eight years of the Japanese war came into still sharper conflict with the Chinese people. The comprador bourgeoisie grew more powerful, but its power rested on the ability of the upper bureaucracy to wrest control of important commercial, industrial and banking ventures from native groups in the interior. Also, at the end of the war, the Kuomintang bureaucrats gobbled up many enterprises the Japanese had looted from the Chinese people in Shanghai and Hankow, besides thrusting their way into newspapers, agricultural corporations, shipping companies, banks and many ventures large and small that had hitherto belonged to private interests. Such actions, which alienated native industrialists, merchants and others, tended to isolate the ruling group from quarters that had hitherto supported them. The weight of the petty bourgeoisie, though relatively insignificant, was now also ready to be thrown against the despotism, because government clerks, teachers and army officers, paid in printing press money, felt that their rulers could no longer guarantee their economic livelihood. Finally, the war had brought significant changes in the attitude of the democratic intelligentsia who had become disgusted with the passive attitude Chiang adopted toward the Japanese while suppressing every kind of democratic freedom among his own people. These men, though they had no firm social support, had a great following among the students and they were the most outspoken of all Chiang's critics, some of them even being killed for their views.

  In these circumstances, for the Communists to adapt Lenin's program of an immediate proletarian dictatorship to China would have been chimerical. The correlation of forces practically compelled Mao Tze-tung, leader of the Communist party, to advocate a democratic revolution on the broadest possible lines. In switching tactics from proletarian dictatorship to a union of all groups, Mao was certainly closer to the February Revolution in Russia or even in some respects to the French Revolution or a Cromwellian peasant war than to the October Revolution. If that horrified orthodox Marxists, Mao could point out that it was not until the Chinese Communists adopted this program that they began to make any headway. In calling forth a democratic revolution, the Communists hoped to gain the eventual support of nearly the whole mass of the people, except the landlords, the higher army officers, the upper-crust bureaucrats and the very few favored industrialists and compradors tied to Chiang Kai-shek's machine and to foreign capital.

  不错,这可能招来美国的反对,因为美国可能认为自己的战略地位受到了威胁。但是美国的反对会使中国的社会革命具有争取民族独立的性质。如果人民把毛泽东和共产党视为抗日战争中高涨起来的民族主义精神的代表,那正合共产党的心思。

  由此可见中国革命具有十分错综复杂的性质。法国大革命的中心问题是实现平等和民主,近代德国革命的中心问题是实现统一,俄国革命的中心问题曾是土地革命。中国革命的任务则是同时解决这三种问题。中国必须争取民族独立,因为它仍然处于受外国支配的半殖民地地位;中国必须争取民主,因为它仍然处于专制统治之下,中国必须开展土地革命,因为它仍然被封建地权所束缚。

  至于进行这样一场革命的方法,由于城市工人阶级的力量还很小,由于共产党被限制于农村地区,因此只能依靠农民战争。

  于是,中国农民已经压弯的背上又增加了中国的整个未来这一重负。

  中国内战的实质也就是争夺农民民心的战争。受到两大势力争夺的纯朴农民,手中掌握着中国的命运。谁争取到了农民的拥护,谁就能取得中国的政权。

  True, they might arouse the antagonism of America, who might see her strategic position threatened, but this opposition would also give to the revolution against Chinese society the nature of a fight for national independence. If Mao could identify himself and his party with the new upsurge of patriotic feeling created by the Japanese war, so much the better.

  The Chinese Revolution thus became an extremely complex problem. The central problem of France had been to establish equality and democracy; that of modem Germany, to consolidate into a nation; of Russia, the agrarian revolution. But for China, the problem was to solve all these questions at once. She had to fight for national independence because her status was still that of a semicolonial power under foreign domination; she had to fight for democracy, for she was still under a despotism; and she had to create an agrarian revolution because she was still choking among feudal weeds.

  As for the method of conducting that revolution, since the city workers were still so weak and since the Communists were confined to the countryside, it could only be by a peasant war.

  Thus, the whole burden of China's future was once again loaded onto the already bent and bowed back of the Chinese farmer.

  The essence of China's civil war became a struggle for the affections of the peasant. This simple toiler, caught between two forces, held the destiny of his country in his hands. For whoever won this man's heart was fated to become the ruler of China.