第一章 进入红色中国

CHAPTER I

INTO RED CHINA

第三节 一九四七年的中国
3. China, 1947

  并不是每个人都可以不持护照而在一个外国登岸的。我并非有意吹嘘自己有什么本事,但我确曾不只一次,而是两次在中国登岸,都没有任何人要我出示我的美国护照。这至少反映了远东的一般情况。

  我第一次在中国登岸是在一九三三年。那时,我根本没有拿护照,我是“约翰逊总统号”轮船的一名水手。这船很旧,是一九〇四年造的,木质甲板还漏水。我口袋里只有一毛钱,但我那时才二十三岁,有着浪漫主义的性格。船到香港我就上了岸,决心在东方逛一逛。我原打算呆两个礼拜,但渐渐喜欢了中国,结果呆了九年。

  第二次到中国时,我其实有护照,但是没用着。我们的船经过四十二天令人疲累的航程,越过太平洋,到达天津外面肮脏的港口塘沽。那是在一九四六年十二月,中国的币值象当时的气温一样下降得很快。普通老百姓拿着这些不值钱的纸币,买不到柴和米,挨冻又挨饿。所以,当一位圆滑的海关关员乘艇登上我们的船,一面宣称他不能让我们上岸,因为这是违反规定的,一面悄声对我们说,他家里子女多,不忍让他们挨饿时,我们并不感到意外。他的话很罗嗦,但没有中国人惯于采取的拐弯抹角,所以我们很快就猜到他的来意。他见我们懂得他的意思,便改变了态度,毫不客气地向我索取一件皮夹克(他没有得到)。他还向一个乘客要二百块美元和一个金手表(他得到了)。这个乘客带着一大箱染料,他自己估价值一千美元(但我相信在染料短缺的天津市场上其实可以卖一万五千美元)。之后,这位有七个子女的关员,干脆把海关条例抛到九霄云外,让我们在华北一处空旷的田野里登岸,于是我们和他双方都免除了办理海关和入境手续的麻烦。

IT Is not everyone who can land in a foreign country without a passport. I do not mean to say there is anything to boast about in the accomplishment, but at least it is indicative of conditions in the Far East that I landed in China, not once, but twice without being asked to show my American passport.

  The first time, in 1933, I did not have one. I was then an Able-Bodied Seaman on the "President Johnson," an ancient hulk of a ship, built in 1904, with wooden decks that leaked. I had ten cents in my pocket, but being then just twenty-three and of a romantic nature, I jumped ship in Hongkong determined to see the Orient. I planned to stay two weeks, but learning to like the country, remained nine years.

  The second time, I really had a passport, but I never used it. We had anchored off Tangku, dirty port of entry for Tientsin after a miserable forty-two-day trip across the Pacific. It was December 1946, and the Chinese dollar, like the temperature, was falling fast, so that the ordinary civilian was not only cold, but hungry, being unable to exchange worthless paper money for either fuel or food. We were not surprised then when a suave customs official, having boarded us from a launch and having announced that he could not possibly take us ashore, as it was against regulations, confided in the same breath that he was the father of many children and was loath to see them starve. His story was long, but lacking in the customary Chinese nuances, so that we quickly grasped his point. When he saw we understood him well, his manner underwent a change and he brusquely demanded from me a leather jacket (whichhe did not get). He also demanded two hundred American dollars and a gold wrist watch (which he did get) from one of our passengers who had a trunkful of dyes that he valued at one thousand dollars (though I believe they were actually worth fifteen thousand on the dye-short Tientsin market). Then this father of seven, forgetting his customs regulations unceremoniously, dumped us ashore in an empty North China field where neither we nor he would be inconvenienced by any customs or immigration formalities.

  我阔别中国四年以后,就这样又回到那里,这丝毫没有夸张的成份。这件事是我得到的头一个印象:蒋介石的官吏一如既往,仍然是贪污勒索的能手。

  我们交了好运,驻扎在那里的一支美军怜悯我们的处境,把我们送到他们在塘沽的司令部。如果我没有记错,那里驻有一连美军,看守着一处军火堆,这些军火四散堆放在田野里,而那里正处于共产党民兵出没的中心地区。那些美国兵思乡心切,十分窝火,觉得受了一种自己并不赞同的美国政策的愚弄。后来事实证明他们的担心并非完全没有根据。几个月后,当这支美军正要调离中国之际,共产党的民兵以为这个军火堆将被移交给蒋介石,便进行袭击,打伤了一些美国兵。美国当局勃然大怒,宣称这些军火本来准备丢进海里的,既然共产党的民兵欺人太甚,美国就要把这些军火交给蒋介石了。用这种办法整共产党是骗不了人的,几乎每一个人都认为,不管怎样,美国终归是要把这些军火交给蒋介石的。

  离开塘沽那些思乡的美军后,我经天津前往北平,在一九四六年除夕进入城墙上筑有雉堞的北平城。我上回最后一次看到北平时它已处于日本占领下。我是在一九三九年和史迪威上校一家人离开北平的。史迪威那时正要回美国向陆军部情报处汇报工作。他跟情报处闹意见,因为情报处不重视他关于日本越来越成为美国心腹之患,因此美国应该援助中国的报告。

  That, without any exaggeration, was exactly how I returned to China, after a four-year absence; and that was the first indication I had that the officials of Chiang Kai-shek were still the same old masters of the art of squeeze that they always had been.

  Fortunately for us, some American troops bivouacked in the area pitied our condition and took us off to their headquarters in Tangku. There was, if I remember rightly, a company of them guarding a dump of ammunition that was scattered in the fields in the heart of Communist militia country. The soldiers were homesick and disgusted, believing they were being made the suckers for an American policy of which they did not approve. Evidence that their fears were not entirely groundless can be gleaned from the fact that several months later, when they were about to leave China, Communist militia, believing the ammunition was to be handed over to Chiang Kai-shek, attacked the dump, wounding several GIs. American authorities, highly insulted, announced that since the militia had been so premature, the ammunition would not be dumped in the sea, as planned, but would be given to Chiang Kai-shek. This way of spanking the Communists fooled nobody, as nearly everyone was of the opinion that the Americans would have given the ammunition to the generalissimo anyway.

  Leaving the homesick Americans at Tangku, I passed through Tientsin to Peiping, entering the crenelated battlements of the Tartar City on the last day of 1946. I had last seen Peiping under Japanese occupation and had left the city in 1939 in company with Colonel Joseph W. Stilwell and his family. Stilwell was then on his way home to report to G-2 with whom he was at loggerheads for their refusal to put much credence in his reports about the rising menace of Japan and the need to give the Chinese help.

  那是多年前的往事了,我之所以旧事重提,是因为一九四五年日本投降后不久,史迪威将军(那时他还在冲绳岛)要求中国准许他去北平作最后一次访问,但蒋介石对他记仇,不准他入境,史迪威只好回美国,不久就死了,永没有机会再看到他如此热爱的北平。

  假如这次他能够同我一起重回北平的话,他会看到这个城市在外表上没有多大变化。在华北的寒冷的晴空下,这座故都仍然如此令人神往。在昔日皇宫的许多园林里,服饰华美的青年男女在已封冻的护城河上溜着冰,使人根本想不到在那巍峨宫室之外,中国已处于水深火热之中,处于内战和革命之中。已有许多老中国通回到北平的胡同住所重操他们的旧业。他们隐处恬静的宅园里,重温以前的悠闲的生活,好像完全不知道,在那高高的城墙之外,一出历史剧正在血迹斑斑的中国大地上展开。

  That was all long ago, and I only mention it because in 1945, just after the surrender of Japan, when he was still in Okinawa, General Stilwell requested permission of China to pay a last visit to Peiping, but Chiang Kai-shek, making much of an old feud, denied him entrance, so that Stilwell returned home and shortly thereafter died without ever having had the opportunity of seeing again the city he so much loved.

  Had he been able to come back with me now, he would have found Peiping in outward appearance little changed. Under the cold and sparkling North China sky, the former capital still glittered with all its old fascination and wonder, and in many imperial parks gaily dressed boys and girls skated on frozen moats so that it was impossible to believe in the China of grinding poverty, civil war and revolution beyond the curving palace roofs. Already, many Old China Hands had returned to the hutungs and, picking up the threads of their former lives, had immolated themselves in quiet gardens, living once again the old lazy life, seemingly quite unaware of the historic drama that was being played in the blood-stained fields of China beyond the city's insulating walls.

  然而在新年假期中,中国故都的深池厚墙已经不足以把战争与革命的气氛屏诸于城外了。这种气氛,从哈尔滨到上海,从黄海之滨到内蒙,笼罩着全中国。在圣诞节假期间,据说两个美国海军陆战队的士兵在东交民巷外面的操场上强奸了一个中国姑娘。北平成千上万大学生的民族情绪本来就很高昂,这个事件起了火上加油的作用。
  And yet, during the New Year holidays, all the defensive masonry of the old Chinese capital could not keep out the atmosphere of war and revolution that hovered over China from Harbin to Shanghai, from the Yellow Sea to Inner Mongolia. In the middle of the Christmas holidays, two American marines allegedly had raped a Chinese girl on the glacis outside the old Legation Quarter, and this deed had been enough to set aflame the already exacerbated national feelings of thousands of students then gathered in Peiping.

  一九三六年的时候,我曾经目睹上万名北平学生,不畏军警的棍棒殴打,上街游行,高呼“坚决抗日,反对日本帝国主义分割华北”等口号。现在,在一九四六年底,就在这同一的古老城墙下,我又看到新一代的中国学生,显然继承着他们前辈的政治和精神传统,再次举起当年的民族主义旗帜上街游行,这次喊的口号是;“美国兵滚回去,我们要自由!打倒美帝国主义!”

  这两次示威游行的特点.倒不在于它们都是由北平学生发动的,也不在于它们都是反对外国的,而在于它们都是违反蒋介石政府的意愿的。时间相隔已十年,学生已是换了一代,然而两次游行都是反对蒋介石,要求民族解放的。此中意义,明眼人是清楚的。

  人们无需是一个国际间谍也能看出,北平许多在政府圈外的中国知识分子,都认为美国对中国内战的继续应负主要的责任,因为是它武装了游介石。人们也无需是一个先知也能断定,美军在中国土地上留驻越久,就越利于共产党向人民宣传蒋介石已成为美国的走狗。

  In 1936, I had seen ten thousand of these students, defiant of the gendarmes' clubbings, parade through the Tartar City shouting in a mighty chorus: "Resist Japan! Reject the demands of Japanese imperialism for the separation of North China." Now, at the end of 1946, beneath these same ancient walls, I was to see another generation of students, undoubtedly the political and spiritual descendants of the first, raise once again the old nationalistic banners and go marching through the streets, but this time they shouted: "GI go home! We are free now. Down with American imperialism!"

  The remarkable thing about these two demonstrations was not that they were both made by Peiping students, not that they were both against foreign countries, but that they were both made in defiance of the wishes of the Chiang Kai-shek government. Ten years - two generations of students - and yet both were proclaiming the freedom of the nation in opposition to its leader! There was a lesson here for anyone who had the eyes to read it.

  One did not have to be an international spy to discover that many Chinese intellectuals in Peiping, outside of government circles, believed that America was primarily responsible for the continuance of the civil war in China because she was arming Chiang Kai-shek. Nor did one have to be a prophet to conclude that the longer American troops stayed on Chinese soil the easier would it be for the Communists to sell their propaganda line to the people that Chiang Kai-shek had become a tool of the United States.

  由于上述以及其他许多因素,美国调停中国内战的全部工作正在迅速崩溃,似乎没有一个人知道应该怎么办。北平军事调处执行部的美国军官们更是不知如何是好。他们的办公处设在用洛克斐勒基金创办的协和医学院里,他们工作得如此狂热,以致对此感到钦佩的中国学者们很快就给执行部起了个外号,叫“万睡上校官”。

  那些上校们是否上班时睡觉,这并不重要,因为到了一九四七年初的时候,中国内战的所谓停战已经被破坏无遗了。当国共双方的代表在南京、上海及北平谈判的时候,双方军队正在满洲及华北的战场上互相厮杀。

  Because of these and many other factors, the whole American effort to bring about a truce in China's civil war was then crumbling rapidly, and no one seemed to know what to do about it - least of all the American officers of the Executive Headquarters in Peiping. These officers had set up shop in the Rockefeller-founded Peiping Union Medical College and gone to work with such a feverish energy that admiring Chinese scholars soon nicknamed Executive Headquarters the Palace of Ten Thousand Sleeping Colonels.

  Whether the colonels slept or not is somewhat immaterial, for by early 1947 the so-called truce in China's civil war had become little more than a ghastly legend. And while Communist representatives were hobnobbing with Chiang Kai-shek's officials in Nanking, Shanghai and Peiping, the soldiers of both sides were ripping one another apart on the fields of Manchuria and North China.

  中国有句谚语说:“台上互相敬酒祝福,台下白刀子进红刀子出。”这句话可谓是对一九四七年一月时的中国局势的最好写照。

  这句讽刺话所反映的悲剧,美国调处特使马歇尔并非毫无所知,他在一九四七年一月中旬承认失败,收拾行装回国了,行前发表一个怨气冲冲的声明,对国共双方各打五十大板。

  在马歇尔发表上述声明以后,人们无需具有特别致锐的眼光也能看出,中国那早已广泛展开的内战,即将变成一场争夺中国大陆的全面冲突。鉴于交通随时可能断绝,我决定马上动身去解放区。


  "At the top they drink toasts to one another, but here we plunge the white sword in and drag the red sword out." So went an ancient Chinese saying. Probably it characterized the situation in China in January 1947 better than anything else.

  The tragic irony of this farce was not entirely lost on the head of the American truce mission, George Marshall, and in the middle of January 1947, he admitted failure, packed up and went home, leaving behind him a bitter statement which, in effect, said: "a pox on both your camps."

  After Marshall's statement, no clairvoyance was needed to see that China's already full-fledged civil war would become an all-out conflict for control of the Asiatic continent. Because the routes might be closed at any moment, I decided to go immediately into the Liberated Areas.(1)

原注一:解放区是共产党用来称呼抗日战争中所有肃清了日军的地区的名称。在解放战争中这一名称被沿用。一般不称这些地区为“共区”。 (1) Chieh Fang, or Liberated Areas, was a term adopted by the Communists in the Japanese war to indicate all areas free of Japanese troops. It was retained in the civil war and was used as a generic term to indicate all areas which Chiang's troops did not control. The term Communist areas was seldom used.