第一章 进入红色中国

CHAPTER I

INTO RED CHINA

第五节 进入解放区
5. Into Red Areas

  下午四点钟的时候,天色开始暗下来了。我们知道我们必须赶紧动身,才能在天黑前到达战线那边的第一个共产党城镇——泊头,路程为三十英里。我们匆忙地把铁床、药箱等货物装上卡车使出发了。我们的车子开出沧县城门时,在铁丝网路障后的国民党岗哨挥手叫我们停车。

  巴克莱笑着对端着枪向驾驶台走来的哨兵打招呼说;“你认识我吧?我上次来过。”

  哨兵点了点头。

  “那人是谁?”他眼睛盯着我道。

  “也是‘联总'的。”巴克莱回答。

  我坐在驾驶台里,默不出声,装着不懂中国话,并努力装得象个国际救济工作者的模样。那哨兵带着一种不在乎的好奇心端详了我一会,在我们的药箱上敲了几下,就拉开路障,挥手让我们的车开出去,进入华北大平原。


IT WAS four o'clock in the afternoon, and already the light was turning gray. We knew we would have to hurry to make the thirty miles to Potow, first Communist city on the other side of the lines, before dark. Hastily we threw our cargo of iron cots and medicine boxes aboard the trucks and started out. As we wheeled through the gates of Tsanghsien's walls, a Kuomintang sentry at a barbed-wire barricade signaled us to a halt.

  "You know me," said Barkley, smiling down at the sentry who came up to the cab of the truck, gun in hand. "I've been here before."

  The sentry nodded.

  "Who's that one," he said, jerking his head at me.

  "UNRRA, too," said Barkley.

  I sat silently in the cab, pretending I did not understand Chinese and trying hard to look like an international relief worker. Having scrutinized me with casual curiosity, the sentry tapped our medicine boxes once or twice, then drew aside the barricade and motioned us out onto the North China Plain.

  出城不远,我们过了大运河,进入无人地带。车子走在高低不平的大车道上,颠得很厉害,路面有时与田地一般高,有时突然深陷入铁轮大车所碾压出来的坑洼里。四面是一望无际的平展展的田野,在阴晦的冬日中,显得光秃秃、褐色和毫无生机。

  我们行驶了十英里——十五英里——二十英里,没有看到一个共产党、一个军人或一条枪,到了黄昏,田野慢慢灰暗下来,刮起了阵阵冷风。大气里象有一匹被缚住的野兽在咆哮。天地之间隆隆作响,似乎随时都可能雷声大作。呼啸的风象发出狂笑似的吹过我们那不带顶棚的卡车,陈阵尘土从挡风玻璃的边缝里钻进来,我们的车子跌跌撞撞地在平原上行驶,四周茫茫一片,荒凉而单调。我们多么希望共产党赶快来接我们。我们不愿在黑暗中遇到枪击。但是举目四望,平原上什么也看不见。莫非这里不久前受到国民党军队的突然袭击,共产党的据点全被拔除了?

  Drawing away from the city walls, we crossed the Grand Canal and entered no man's land. Our road was an undulating cart track where we plowed along jerkily, now rising even with the fields, now falling abruptly where metal-wheeled carts had dug deep ruts. On all sides of us, the fields rolled away, flatly, looking bare, brown and decayed in the gloomy winter light.

  We went on for ten miles - fifteen - twenty - but there was not a sign of a Communist, not a soldier, not a gun.

  Dusk came. The countryside grew gray, the wind cold. The air was boisterous with a leashed-in kind of wildness. The noises of the sky and land were humming as if at any moment they would break into a violent, uncontrollable roar. The wind whistled past our topless truck with crazy laughter; the dust infiltrated around the flanks of our windshield in a dirty cloud and we lurched, rolled and plunged across the plain which fled away everywhere with harsh, monotonous flatness.

  We wished the Communists would pick us up quickly. We did not want to be shot at in the dark. We examined the plain to the limits of the horizon, but saw nothing. It seemed as if the Kuomintang army might have rushed in here and taken all the outposts by surprise.

  我看罢四周的田野,低下头来点燃一支香烟。突然在路右手边有什么东西动了一下,接着咔嚓一声好像是枪弹上了膛,随后就听到吓煞人的喊声。我像挨了枪击似的惊跳起来,巴克莱来一个急刹车,十几个武装人员跳到车上,像是要把我们从坐位上拉出来似的。车子嘎吱一声停住了。

  我下意识地抬手准备抵挡来人的袭击,但他们没有想打人的意思。他们当中一个人说道;“我们等着你们哪。我们是来接你们进泊头的。”

  原来这些拦车人是民兵,他们一拥而上,有的站在踏板上,有的趴在车头上,我们的车子又往前开了。突然空中啪的一声响,一颗子弹呼啸着飞过我们头顶。护送我们的人急忙从车上往下跳,我们又来一个急刹车。这时枪声大作,我们的护送人员端着枪,俯身往前疾跑,嘴里大声喊叫着不知什么话。我们猜想大概是口令。因为枪声停下来了,民兵们回到车上,我们继续赶路。

  我们又一次来到大运河边,在一座桥前停下,等木栅打开后,车子从桥上过了河,进入泊头。这里是遭到破坏的津浦铁路线上第一个共产党据点。镇里的街道黑幽幽的,看不到什么生物,也看不到一个人。我们的车子停在一座石砌的房子旁边,民兵们下了车,我们呆在车里,等着看会发生什么情况。不一会儿,街上前前后后的门部开了,一缕缕灯光射到街上,一群群的人出现在车旁。

  Turning from the fields, I bent down and lit a cigarette. Suddenly, below me, along the road on the right, there was a kind of stir, then a click, as of snapped rifle bolts, and at last - terrifying shout. I jumped, as if struck, Barkley slammed down on the brakes, and a dozen armed men sprang onto the truck as if they would tear us from our seats. We came to a grinding halt.

  Unconsciously, I put up my arms to ward off blows, but that was not the intention of our boarding party. "We'e been expecting you," said one of the men; "we'll take you into Potow."

  The militiamen - or that is who the boarders turned out to be - clambered aboard, some standing on the running boards, others lying flat on the hood of the radiator, and we went forward once more. A sharp crack rent the air and a bullet sang overhead like a bird. Our guards jumped from the truck; again we slammed to a halt. As more bullets whistled by, our guards ran forward, rifles in hand, bodies bent close to the ground, and mouths wide open, howling indistinguishable words. Passwords, we guessed, for the firing ceased, our companions returned to the truck and we went on again.

  Coming once more to the Grand Canal, we halted at a bridge while a wooden gate was swung back and then crossed the river and entered Potow, first Communist-held stronghold on the destroyed Tientsin-Pukow Railway.
Inside the town, the streets were dark, there was no life and not a human being could be seen. We parked alongside a stone building; the guards got off and we waited in the trucks to see what would happen. In a moment, doors up and down the street flung open, small shafts of light shot onto the road and patches of men appeared beside the truck.

  “嚯……哈……”人声嘈杂,许多双手伸过来,把药箱抬入黑暗之中。

  一个人走过来,把我们领到当地的商会。大房子里生着个炭火盆,虽然烧得很旺,也驱散不了寒气。借着两盏油灯的微光,我看到有四个人。他们自我介绍是泊头的镇长、副镇长、解放区救济总会在当地的负责人和联络处秘书。这位秘书姓陈,是个腼腆的青年,会说一点不流畅的英语。我向他们一一点头。有人推一个凳子过来,让我坐下。我说明我是一个美国记者。他们听了面面相觑。

  "Ho . . . Ha!" shouted some voices. Hands reached for the medicines boxes and carried them off in the dark.

  A guide appeared and led us into a large room which belonged to the local Chamber of Commerce. In the middle of the room was a pan of charcoal which strove desperately, but without much success, to dispel the cold. In the flickering light cast by two tallow wicks burning in cups of oil, I could make out four men. They introduced themselves as the mayor of Potow, the assistant mayor, the local head of Clara (Communist UNRRA) and the secretary of Public Relations - this last, a shy young man, with the gift of halting English, named Chen. One by one I nodded at them. Someone pushed a stool at me and I sat down. Next I announced that I was an American journalist. At this they looked doubtful.

  难道他们没有接到通知说我要来?他们说没有接到通知。没有派一名译员来接我吗?他们说没有。我把八路军参谋长叶剑英将军给我的介绍信和路条拿出来。镇长、副镇长、救总负责人和陈秘书一个接着一个到另一个房间里去查验这些证件。他们如此慎重地到另一个房间验证的做法,不禁使我猜想那些证件上莫非有什么暗号。

  我知道介绍信上指示泊头当局把我送到西北二百英里外的刘伯承将军总部去。我原以为他们看了介绍信后会向我说几句欢迎的话。不料他们回到大房间时一言不发,拿眼睛盯着我。巴克莱凭着同他们有一面之交,想替我说项,但那镇长咕噜着说:“介绍信倒是写得挺清楚的。”就不往下说了。

  老实说,受到这样的冷遇使我感到意外,当时甚至有点气愤。回想一九三九年,我第一次访问共产党地区时,新四军军长项英将军翻过一座山走了十英里到半路上来迎接,亲自带我到他的总部去。一路上还在树上和岩石上张贴着欢迎我到共区的标语。同现在相比,真是天渊之别。这些官员的态度好象是说:“我们不需要你。”我从他们的神态及对我的探问的支吾回答中懂得,他们对我这个美国人有所怀疑。我担心,如果各处都这样对待我,此行就不会有收获了。

  Had they not been informed of my coming? No, they had not. Was there not an interpreter waiting for me? No, there was not. I took out a letter of introduction and the pass that General Yeh Chieng Ying, chief of staff of the 8th Route Army, had given me. One by one, the mayor, the vice-mayor, the head of Clara and Mr. Chen went into another room and examined them. The caution they took to look at them in another room made me wonder if there were not secret marks on the letters.

  I knew these letters instructed the authorities in Potow to send me on to the headquarters of General Liu Po-cheng, two hundred miles away to the southwest, and I expected that after reading them the men would give me some word of welcome. But instead, they came back into the room, without saying a word, and stared at me. Barkley, presuming on a previous acquaintance, tried to say something on my behalf, but the mayor only grunted and said: "The letters are clear." That was all.

  I must confess that this cold reception astonished and, at the time, even angered me. Back in 1939, when I made my first trip to Chinese Communist territory, General Hsiang Ying, commander of the New Fourth Army, had walked ten miles over a mountain so that he could greet me on the trail and personally lead me to his headquarters. Trees and rocks along the paths had even been decorated with signs welcoming me to Communist territory. But now how different everything was! The attitude of these officials seemed plainly to say: "We don't want you." I began to understand from their looks and vague answers to my tentative questions that they were suspicious of me, an American. I was afraid that if I were received everywhere in this fashion my trip might be unproductive.

  第二天早上,我心中更不踏实了。我起床时,巴克菜已经返回国民党区去了,周围没有人,于是我自己一人走到泊头街上。我看见我们服务员爬在梯子上,在商会墙上画的中国共产党主席毛泽东的巨幅肖像下面,忙碌地刷写标语。我用照相机把画像拍了下来。一个过路人立刻停下来,质问我拍照有没有得到批准。我想说:“你们可以画画,为什么我不能照相?” 但我还是装作听不懂中国活,以免与他发生争吵。

  沿街走到拐弯处,突然一个小孩在我身边一面跑一面喊“Mei Kuo fan tung”。 Mei Kuo就是美国, 至于fan tung,就我当时所理解是“饭桶”。叫谁饭桶就是骂谁什么也不会只会吃饭,也可用来骂人肥胖。由于我身穿飞机驾驶员的皮夹克,一定显得很臃肿,所以我不大在乎人家说我是一个美国饭桶。可是,再往前走了几步,在一堵墙前练唱歌的一群民兵,忽然转过脸来对着我露出讥笑的样子, 口中唱道: “打走了日本鬼子,又来了Mei Kuo fan tung”。”我没完全听懂,但意思显然是不很客气的。过了一会几我才恍然大悟,原来是骂我“反动派”。我是镇上唯一的外国人,受到公开辱骂,很不是滋味。但我自我安慰说,现在才体会到,在美国的华侨洗衣工被小孩们追逐辱骂“中国佬!中国佬!”时,心里是如何想的。

  The next morning, I began to feel even more doubtful. When I got up, Barkley had already gone back to Kuomintang areas, and there was no one else around, so I went out by myself into the streets of Potow.

  I saw our tea boy poised atop a ladder, busy drawing some Chinese characters beneath a huge portrait of Mao Tze-tung, Communist party chairman, that was painted on the wall of the Chamber of Commerce. I photographed the painting, but a passer-by immediately halted and wanted to know if I had permission to take pictures. I wanted to say: "If you can paint pictures, why can't I take them," but I merely pretended I did not understand Chinese in order not to become involved in an argument.

  Taking a turn down the street, I was immediately joined by a small boy who ran alongside of me shouting words that sounded like, "Mei Kuo fan tung." Now, mei kuo means America, but fan tung, as far as I had ever heard it, means rice bucket, and to call someone a rice bucket is the same as saying he is good for nothing but eating; or another way of saying a man is fat. Since I wore a fur-lined pilot's suit and since I must have looked well padded, I was not inclined to take offense at being called an American rice bucket. However, on walking a few steps further, a group of militiamen who were standing before a wall practicing songs, suddenly turned toward me, grinned and began singing: "First we had the Japanese Devils and now we have the Mel Kuo fan tung." I could not exactly understand it, but the general sense was quite clearly uncomplimentary and it was not long before I realized that I was being called a "fan tung pai"; that is, a reactionary. Being the only foreigner in town, I felt rather blue at being publicly ridiculed, but solaced myself with the idea that now I knew how a Chinese laundryman in America feels when children run after him shouting "Chinkee, Chinkee, Chinaman."

  其实,我来到共产党区域第一天早晨所经历的,同某些外国人在中国乡村中的遭遇相比,算不了一回事。后来,战争越打越激烈,杜鲁门总统日益推行反共政策,美制飞机轰炸中国乡村,很多中国农民对当地所有的外国人部十分不客气。我举目无亲,感到很孤独,回到商会便找服务员聊天。他是迄今与我打过交道的人当中最懂道理的。他说,日本人在泊头驻军近八年,打人杀人,无恶不作。日本人走后,国民党军队在泊头驻扎四个月。他们也无恶不作,喝茶不给钱,还抢东西、砸家具。最可恨的是,他们在一九四六年扒开运河大堤,淹了老百姓的房子。为了核实这一点,我走到镇外,亲眼看见有些民房还泡在水中。水退后,镇上的火柴厂还灌满淤泥。后来,我又亲眼看到国民党制造洪水的战术。国民党军官为了军事上的利益,不惜扒开任何地方的河堤,哪管老百姓死活。

  这位服务员说,他喜欢八路军(即共产党领导的军队),因为他们不闯入老百姓的屋子,不抢粮食。现时泊头一带没有八路军,部队开拔已有几个月,镇上只有民兵。至于共产党员,他说不上来。没有人跟他讲过共产党员的事情,他也没有见过一个共产党员。那天晚上,副镇长陪我吃饭时,谈话内容与此差不多。“咱是无党无派的人,”他说,“咱不一定要照俄国人的样子干。”由此看来,我到解放区的第二个晚上,还没有遇见一个共产党员。我开始寻思为啥要跑到这个地方来。

  As a matter of fact, the treatment I received on my first morning in Communist territory was extremely mild to the receptions that other foreigners sometimes met in Chinese villages. Later as the war became more bitter, as President Truman evolved his anti-Communist policy, and as American-made planes bombed Communist villages, many Chinese peasants crudely insulted all foreigners in their areas. Feeling lonely and without friends, I went back to the Chamber of Commerce and engaged our tea boy in conversation. He made more sense than anyone with whom I had yet talked. He said that the Japanese had had a garrison in Potow for nearly eight years. They were bad, he said, because they beat and tortured people. When the Japs left, Kuomintang troops had garrisoned the area for four months. They were no good either. They drank tea without paying for it; looted and broke furniture. Worst of all, in 1946, they broke open the Grand Canal dikes and flooded people's homes. That this was true I had ascertained for myself in a walk outside the town where I saw some homes still underwater and the local match factory filled with mud which the flood had left behind. Later, I was to get a look at Kuomintang flood tactics at firsthand and I learned that Chiang's officers, if they thought it would bring them any military advantage, would break open any river, regardless of the cost to the civilian population.

  My companion said he liked the 8th Route Army (Communist-led army) because it did not break open people's homes and did not steal food. Now, there was no 8th Route Army around Potow; the soldiers had gone for several months and there was only the militia. As for Communists - he did not know. Nobody had ever talked to him about Communists and he had never met one.

  Something along this line was echoed by the vice-mayor that night over dinner.

  "We are no-party-no-clique people," he said. "We don't necessarily want to follow the Russian way."

  Thus, by my second night in the Liberated Areas, I had yet to meet my first Communist. I was beginning to wonder why I had come into the region.

  就在吃晚饭当中,谈定次日一早用大车送我去三十五英里外的阜东,从那里换车继续走,就这样一站一站地往刘伯承将军的总部送。计算一下,全程要走八、九天。我觉得这还是乐观的呢。坐大车一天要好二十英里路也是有些难的,因为快到阴历新年了,天在下雪,我怀疑有哪一位农民愿意在这样的时节出门赶车,哪怕送的是一个外国客人。

  晚上我躺下睡觉时,对下一步的旅行感到不很对劲,心想还不如呆在边缘地区,去找在无人地带活动的游击队。可一想到即将会见那传奇式的独眼将军刘伯承时,心中就很高兴,但是这一带的人似乎都不大友好,路上是否安全,也没有把握。

  知道一国的人为何对另一国的人不友好,这是一回事,亲身尝到这种不友好的滋味,却完全是另一回事。当人家冲着你呼反美口号时,不管你心地如何豁达,也是不大好受的。不过要对解放区的人民说句公道话,我应该承认我后来受到了很好的接待,只是在开头那几天我的确感到颇不受人欢迎。我就是在这种不大痛快的心情中,动身去二百英里外寻找刘伯承将军和晋冀鲁豫边区政府的。

  During the meal it had been arranged that I would get a cart on the morrow and go to the town of Foutung, thirty-five miles away. There I would pick up another cart and continue on to the next stop and in this fashion proceed to General Liu's headquarters. It was figured I should be able to make the trip in eight or nine days. I thought that optimistic. It is hard for a cart to make more than twenty miles a day; it was snowing and besides it was just approaching Chinese New Year and I doubted if any farmer would want to take his cart out at this season, even for a foreigner.

  As I lay down to sleep that night I was not very happy about the prospect for my journey. I would have much preferred to stay around the border areas and join up with some guerrilla outfit operating in no man's land. And while I welcomed the prospect of meeting the legendary One-Eyed Liu, I was not so sure that it made good sense to go wandering off through the countryside when everyone appeared so unfriendly.

  Now, it's one thing to understand the reason for the people of one country being unfriendly toward the people of another, but it's quite adifferent thing to be the subject of that unfriendliness yourself. If people yell anti-American slogans at you, you don't like it, no matter how objective,you are. In all justice to the people of the Liberated Areas, I must admit I later was well received, but in those early days I felt very unwelcome indeed.

  It was in this somewhat despondent frame of mind that I set out to find General Liu Po-cheng and the headquarters of the Shansi-Hopei-Shantung-Honan Border Region two hundred miles away.