|
第二章 穿越大平原 |
CHAPTER II ACROSS THE GREAT PLAIN |
第六节 大雪纷飞 |
6. Lost in the Snow |
| “打倒喝农民血的地主!”
“反对蒋介石把中国出卖给美国!” “我们不当日本军阀的奴隶,也绝不当美帝的奴隶!” 我住处的墙上贴着这些令人有些紧张的标语。第二天早上醒来时,我冷得发僵。我把游介石的四十万元法币兑换成八万元共产党的边币,准备开始穿越华北平原的旅行了。 |
"DOWN with the landlords who drink
our blood!" "Oppose Chiang Kai-shek's betrayal of China to America." "We did not become slaves of the Japanese militarists; we shall not become slaves of American imperialists." Under these somewhat disturbing slogans, I arose stiff and cold the next morning, and having changed four hundred thousand of Chiang Kai-shek's dollars for eighty thousand Communist dollars I was ready to start on my journey across the North China Plain. |
那天是阴历除夕。几天来地己冻得梆梆硬。昨晚,西边刮来大片乌云, 雪下了整整一夜。一群小孩跟着我走出泊头城墙外时,雪还在下着。 在一所倒塌的房屋的土墙边,一辆北京式的骡车等着我。一个手拿鞭子的少年,从骡车的一边走到另一边整理着绳套。那骡子好像嫌冷似的,在地上刨着蹄子,咧嘴鸣叫。我的行李袋捆在车后头篷布外面,照相机和打字机放在车篷里头。雪花闪烁着,飘到地上,只见白茫茫一片。那些小孩的头上,落了一层蓬松的雪。雪悄悄地下着,周围的一切似乎都静止了。街上空荡荡的,只有一群小孩在我周围。 一个身穿泊头保安队制服的青年走过来,说明他来当我的警卫,要护送我一站到邻县阜东。他围着骡车转了一围,检查我的行李和绳套是否弄好了。他朝我望了望,我站在那里,雪花已经把我弄得一身白。他说:“上车吧,在车篷里躲躲雪。”
|
It was the day before Chinese New Year. For some days now the frost had been hardening the earth and the night before great black clouds coming from the west had brought snow which fell without interruption during the night and was still coming down as a crowd of children followed me to the outskirts of Potow's walls. A mule harnessed to a Peking
cart waited for me beside the mud wall of a collapsing house. A small boy,
carrying a whip, went from one side of the cart to the other, fastening
the traces and adjusting the harness. The mule stamped his feet on the ground
as if he were cold and drew back his lip and whinnied. My duffel bag was
tied on the back of the cart on the outside; my camera case and typewriter
placed under the roof of the cart on the inside. A young man in the uniform of the Potow Peace Preservation Corps appeared, announcing that he was my escort and would take me to the next county seat at Foutung. He walked around the cart checking my bag, the traces and the harness once again. He looked at me for a moment, where I stood, already white with snow, and said to me: "Why not get in the cart? You will be under cover then." |
|
我迅速地上了车。这车就好像安在轮子上的小屋似的,用蓝布蒙在一个木框架上固定住,框架上部呈拱形,两旁插入车帮里,车篷里可以避雨雪。三面都挡住,我朝车前方看出去,就像是在隧道里往外面看似的。 车板上铺着一块很脏的垫褥,我坐在上面身子靠在车后背,两只脚伸出外面。这车似乎小极了。 |
I hastened to do so, entering a small
house on wheels, which was protected from the elements by a blue cotton
cloth fastened to a wooden frame running in an arch overhead and down the
sides. Thus inclosed on three sides, I looked out the front of the cart
as through a tunnel. The floor was covered with some filthy bedding. Sitting on it, I rested against the back and stuck my legs out the front. The cart seemed very small. |
| 警卫员也爬上车来,坐在车前方我伸出来的脚边。车把式吆喝一声: “准备好了吗?” 小孩们尖声喊叫:“美国反动派,再见!” |
The escort climbed aboard, seating himself
in front beside my out-stretched feet. The driver called: "Are you ready?"
|
| 我们出发了。骡车缓慢地走了一段路,轮子就陷入雪窝里,车身咯吱咯吱地响,骡子打着滑,累得直喘气。车把式不停地响鞭子,一左一右地猛抽在骡子身上,那骡子使尽全力才把车拉出雪窝。
天色越来越灰暗。漫天飘着棉絮般的雪花。空中暗云低徊,阴沉沉的一片,一缕阳光也透不过来,看样子这雪还得下好几个钟头哪。 |
We were off. The cart moved slowly for
a little way. The wheels were imbedded in the snow; the whole cart groaned
with creaking sounds; the mule glistened, puffed and smoked; and the whip
of the driver snapped without ceasing, now on this side, now on that, lashing
brusquely against the flanks of the mule which put forth its most violent
effort and drew us clear. The day seemed to be growing grayer every minute. The snowflakes fell like a shower of cotton. Almost no light filtered through the great dull clouds which hovered like heavy dumplings in the sky and seemed to presage many hours of snow. |
| 我把身体略往前靠一下,在风雪交加的凄凉光线下看着我那两个伙伴。警卫员坐在前面,两脚在车外悠荡着。他身穿深蓝色衣服,还披着一件长抱,给他那粗犷外貌增添了一点满不在乎的神气。从他那鸭舌军帽底下,散垂着长而卷的黑发,厚实的嘴唇不时露出一丝带讥讽的微笑。他那模样有点像电影演员约翰·卡拉代思,但年轻得多。
他二十四岁,在八路军部队呆过。他很熟练地摆弄着他那支驳壳枪,只要一见雪地里有四、五个以上的人时,他就悄悄地把枪从盒子里掏出来,放在膝上,用棉袍盖着,不露出外面。 车把式手握鞭子,走在骡子旁边。他脸颊红润,牙齿焦黄而不整齐,一幅机灵样子。他十四岁,个子稍矮,但已经是满脸皱纹,好像是饱经风霜的三十五岁的人。他那鞭子很小,是用两尺长的木棍系一根同样长的细绳做成的,同他的身材倒还相配。 |
I sat more forward in the cart and looked
at my companions in the sad light of the stormy day. At the front, my escort dangled his feet over the edge of the cart. He was dressed in the darkest blue cotton cloth. A padded long gown, which he did not wear but flung around himself like a cape, added a touch of insouciance to his devilish air. From his peaked uniform cap, his black hair hung in long, loose locks, while across his heavy sensuous lips, a half sneer, half smile ran like a wave. He looked like movie actor John Carradine, but much younger. He was twenty-four and had for a time been in the 8th Route Army. He handled his Mauser pistol with professional ease. Whenever more than four or five people came across the snow-covered fields, he slipped the gun unobtrusively from its holster and laid it across his knees, not openly, but hid beneath his carelessly flung cloak. Our driver, with whip in hand, walked beside the mule. He had rosy cheeks, crooked yellow teeth and a sly expression. He was small for his age, being fourteen, but his face was as lined and careworn as a man of thirty-five. In keeping with his size, his whip was of Lilliputian proportions, being made of a stick about two feet long and a thin rope of the same length. |
| 我们出了泊头,上了大车道,穿过田野往前直奔。路上不见行人。大雪和严寒足以使人闭户不出,何况已届年关,人们在家里忙着结账、敬灶王爷,准备过年。这一天出远门的人极少。
我们的车子颠簸着穿越一片广大的荒原。举目四望,都是平展展的,远处地平线才有树木。脚下的土地显得古老而衰竭,叶子掉光了的树枝丫,直耸天际,衬托出满目荒凉的景色。这些树与美国的有些不同,有点女性的形态,比较纤细,枝干上长出许多头发似的细长枝条。 雪不停地下着,盖满那难看的褐色平原,最后只见白茫茫的一片,我们的车轮像是在白云上面奔驰似的。有一次,一群鸟儿从我们头顶飞过。 啾啾唧唧地清脆得像铃声一样叫着归巢;这阵悦耳的声音在雪茫茫的寂静中,听起来就像一曲绝妙的仙乐。 |
Passing out of Potow, we headed on a cart track directly across the fields.
Few people were on the roads. The snow and cold would have been enough
to keep all indoors but, in addition, it was New Year's Eve, and the people
were inside paying off old debts, doing homage to the Kitchen God or laying
plans for a celebration. It was a lonely day to be abroad. The flakes fell in profusion upon the ugly brown plain until at last there was only a vast white expanse like a cloud beneath our wheels. Once, a flock of birds flew past overhead, on their way to some hidden roosting place, uttering as they flew a clear bell-like chirp; and there was something ethereal in those drops of melodious sound, which fell through the snowy silence like a disembodied song. |
| 这种不期然的宁静为时很短。身处如此宽广的华北大平原,使人不禁心神不定。我们走得很慢,已经好几个钟头了,风景似乎毫无变化。不久我就觉得被这一望无垠的平原所吞没,凝视着它就像凝视着大海那样,使人迷茫。我感到像是流落异邦的游子,不知身居何处,也不知去向何方。面前既无路标,也无道路,甚至看不到太阳,无法判定行进的方向。
下午三、四点钟的时候,我们来到一个大村庄,车把式停下来给牲口饮水喂料。我们走进一家茶馆,屋里蛛网密布,泥地上有粪污,墙角垛着一袋袋粮食,说明这店主有不少余粮过年。我们上了土炕,盘腿而坐,从小炕桌上拿起茶碗来,大口大口地喝。 在我的背后,烧着一柱香,屋角墙上贴着灶王爷的神像,面前放着几碗油饼、小米饭之类的简陋供品。灶王爷垂着长长的胡须,仁慈地默默望着这些供品。缕缕香烟缭绕在他的脸前,他也不眨一限。 我曾听到过中国共产党反对宗教的种种传说,可是这家店主依旧供着他的灶王爷,毫不担心有谁会把他墙上神像撕掉。 |
This unexpected peace which I had found did not last long; for there
something so vast and overwhelming about this great North China that it
assailed the spirit with foreboding. We went so slowly that hours the
scenery never changed. Soon I felt engulfed in the immensity of the plain,
lost in gazing upon it as one feels lost in gazing on sea. I had the feeling
of being an alien in a strange world: I knew not where I was nor where
I was going. There were no landmarks, no roads, not even a sun to give
a sign of progress or direction. Behind me I saw incense sticks burning, and going to a corner, I noticed a few bowls of crullers, rice and poor food set before a paper drawing of the Kitchen God. With his long drooping mustache, he looked down in silent benevolence upon the food offered him, but blinked not an eye as the smoke from the incense sticks curled up past his face. I bad heard much about the antireligion policy of the Chinese Communists, but here the shopkeeper had put up his paper god, seemingly with no fear that it would be torn from the wall. |
| 我们又上了路。傍晚的时候,我看到一种奇异的现象。我坐在骡车前部,头顶着车篷,两脚垂挂在外面,忽然火光一闪,先是右边,然后是左边。我以为是闪电,但一想不对,这闪光太靠近地面了。我坐在车上,等着这闪光再出现,但什么也没看见。这时近处树丛里忽然出现一团橘黄色的火球,在昏暗的暮色中闪亮了一下,就渐渐熄灭,使得那处树丛比刚才更加黑暗。这景像使我毛骨悚然。突然火球又出现了,
闪亮一下,又归于黑暗。就在那亮光的一刹那,我瞥见几个人影晃动了几下。这些人影都紧贴地面,火球好像就在他们那里忽亮忽灭的。
快到树丛跟前时,我跳下车来,拨开外面的小树,看见几个坟头,前面有两个男人和一个老妇人,每人手里拿着一串纸钱,点着后扔到坟头上,然后跪在雪地里在坟前磕三个头。我这才意识到人家是在祭祖坟,然而这种简朴的祭祀使我有一种异样的感觉,因为它与我的世界和我的精神毫无共同之处,而富有莫名的神秘味道。我回身走了。一路上看到田野里火光点点,处处有人在自家祖坟前磕头。 |
As we drew close to the grove of trees, I jumped off the cart. Pushing through the outer trees, I saw a number of rounded grave mounds and, in front of them, two men and an old woman. In the hands of each burned a string of paper money. As the flames flared up, they threw the paper on the grave mounds. Then they knelt down on the snow and knocked their heads three times on the ground in front of the tombs. I realized that these people were but doing obeisance to their family ancestors, yet this simple ritual affected me strangely, being alien to my world or my spirit and having all the fascination of the unknown and the mysterious. I turned and went away. As we rode on, I saw more fires flaring from the fields and everywhere men knocking their heads on the ground before their ancestral tombs. |
| 我们又到了一个村子。在两排土屋当间的小巷里,有一座用松柏枝扎成的牌坊,装饰着黄纸条儿,正当中用小纸花缀成“恭贺新禧”四个大字。我们停下。一个农民过来问我是哪国人。
“美国人,”我答道。 他友善地笑了笑。在他的笑脸后面的屋墙上灰浆刷写的大标语: 也绝不当美国的奴隶。 我凝视这标语好一会儿,觉得很奇怪,怎么在这个穷乡僻壤里,离开美国、离开马歇尔及杜鲁门总统那么老远的地方,会有这种政治口号。我那警卫员看到我这种神态,微笑道;“没啥,不要紧张。” |
We soon reached a village. Across a narrow
alley between two rows of clay houses stretched an arch made of evergreen
branches, hung here and there with yellow paper. In the middle of the branches
hung four large characters made of paper flowers which said: PROSPEROUS
NEW YEAR. We paused. A farmer asked me from what country I came. "America," I said. He grinned in friendly fashion. I looked past his grinning face and
I saw behind him some large Chinese characters whitewashed upon a house
wall. |
| 我问村里人这天晚上干哈。有人回答说:“我们有玩的,还有吃的。”这人还装模作样跳一跳说;“我们还要跳跳呢。”我很想在这里住下,看看这村里的人是如何欢度除夕的,我想凑个热闹,也参加跳几下。可是大概因为我是外人,暂时只许同官员和骡车夫打交道。
天色己黑,道路看不见了,寒气袭入篷车里,冻得我脚发疼。我们朝着远处有火光的地方走去,到达建桥镇,穿过它的土墙进入镇内,却见不到任何灯光,好像在战时通过一个倍遭破坏的德国城市的情景一样。 |
I asked the people what they were going
to do that night and one man said: "We'll have a play and eat."
Then he cut a fancy caper. "We'll jump around."
I wanted to stay there and see how the villagers celebrated New Year's
Eve and I wanted to have some fun and jump around myself, but it seemed
as if I was only an outcast, doomed for the moment to meet only officials
and mule drivers. |
| 再往前走也没有用了,于是我们在一家大车店前停下来。车把式把骡子牵进院子里,卸下套,喂它吃料。屋里有人亲热地招呼我进去。我走进一间矮屋,借着一盏油灯的微弱亮光,看见有七、八个人极好奇地望着我,他们的面孔好像是从中世纪直接冲着我跳来似的。大车店掌柜的是个留着长长的络腮胡子的愉快的老汉,他招呼我坐在一只粮食口袋上面。
我的警卫员显然觉得这个大车店不够高级,不好让我这个“外宾”在这里住宿,于是出去给我另找地方过夜。不知怎么的,也许人家没有向他交代我的身份,更可能的是他根本不懂得记者是个啥,所以我这位警卫员对人说我是联合国善后救济总署的代表,是前往邯郸巡视,为运入粮食和药品作准备的。我心想,经过这番介绍,我准会受到人们的另眼看待,我满心以为人们会跑来诉说没饭吃,恳求我给予救济。没想到他们却对我说他们有足够的吃的,说由于实行了减租减税,他们生活过得比以往十五年都要好。他们告诉我,政府每亩只征收十七、八斤粮食的税,而过去是苛捐杂税名目繁多,什么杀猪税、干菜税,就连殡葬也要上税,还要支应各种差役。大家都认为现在的税制公平合理。 我的警卫员回来带我穿过衔镇来到一个院子里,那儿特别为我生了一堆篝火,几个青年和一位长者聚合在那里,邀我吃东西。我的警卫员自命通晓我的各种习惯,郑重其事地说:“他只爱吃甜食。”我不知道他是从何得知这点的,但是人家不管这一套,照样端来一盘盐水煮肥猪肉和—碗油腻的青菜。我觉得难以下咽,可是一看这些人很穷,他们是竭诚款待我的,我只好勉强吃下去,差点没呕吐出来。 |
There being no use in going further, we halted at a carter's inn. The
boy led his mule into a yard, undid his harness and gave him grain. A
cheerful voice yelled for me to come inside, and I entered a low-ceilinged
room. In the feeble light cast by a wick burning in a cup of oil, I made
out seven or eight men, peering at me with intense curiosity. Their faces
seemed to leap at me straight from the Middle Ages. The innkeeper - gay
old robber with a bearded chin and drooping mustache, bade me to sit down
on a bag of grain. My guard returned and led me through the town to a courtyard where a bonfire had been lit specially for my benefit. Several young men and an old patriarch gathered there and demanded that I eat something. My guard, who by this time fancied himself a dictionary of my habits, said with some severity: "He eats only sweet things." Where he obtained this idea, I do not know, but it made little difference; for the food that was brought was a piece of salted pork fat and a bowl of greasy greens. I found it very unappetizing, but seeing that they were poor and had put themselves out for my benefit, I ate as much of it as I could swallow without being sick. |
| 过了一会儿,县政府派驻建桥的一位代表前来看我。他是本镇人,一九三七年日本侵华时,他在这里教书。蒋介石的军队被日军赶跑后,他带领一批学生组织了一支游击队。当时出现了很多支游击队,但多数是挂着抗日的招牌,趁乱打劫的盗匪。建桥镇一带,一度出现过十二个自称领导本区抗战的游击司令。一九三八年,八路军一个营的部队从山西境内的山上下来,开赴沿海途中到达这里,号召各支游击队整编为统一的队伍来除匪安良。本镇人民响应这个号召,很快成立了自己的政府,这个政府在艰难的环境中存在了六年。一九四五年日军撤出这一带后,这个政府便进来接管城镇。这位青年人看来很为他所属的这个政府而自豪。
“我们的政府,”他不无得意地说,“是由包括共产党员、国民党员、民主人士、无党无派人士等各方面的人组成的,有老有少,有男也有女。” |
Shortly afterward, a representative of
the county government who was posted here at Chienchao came to visit me.
Back in 1937, when the Japanese invaded China, he had been a schoolteacher
in this, his native village. When the Japanese drove Chiang Kai-shek's troops
out, he had formed a guerrilla band with a few of his students. Many other
bands had likewise been formed, but most of them, under the name of resisting
the Japanese, took advantage of prevailing chaos and became bandits. At
one time there had been twelve different commanders in chief, each claiming
to be the leader of the resistance movement around the town of Chienchao.
In 1938, a battalion of the 8th Route Army passing through on its way from
the mountains of Shousi to the sea, had suggested how the local bands could
organize themselves, unite together and eliminate bandits. The local villagers,
profiting from this advice, soon formed their own government which had led
a haphazard existence in the fields for six years. When the Japanese retreated
from the area in 1945, this government had moved in and taken over the towns.
The young man seemed to be very proud of the government of which he was
a member. "Our government," he said, not without affection, "is composed of Communists, Kuomintang members, liberals, no-party-no-clique people, old and young, men and women." |
|
|
|