第二章 穿越大平原
CHAPTER II

ACROSS THE GREAT PLAIN
第七节 吃地主的肉
7. Eating the Landlords' Flesh
  天刚蒙蒙亮,雪还下着,我们又上路了。上午十点钟左右,我们到达阜东县,我的警卫员护送我这一程的任务便告完成而将与我分手。阜东是我的旅途的第一站,这里的景像使我颇为吃惊。不错,阜东四周有城墙,但是城内却是空荡荡的。城里原先有五百多户人家,日本人一九四五年从这个地区撤走时,放一把火把房子都烧光了,所以现在这里荒凉得像一个冰窟似的。
THE snow was still coming down as shortly before dawn we set out once again. About ten in the morning we reached the county seat of Foutung where my guard was to drop me. The sight of this, my first goal, was something of a shock. True enough, Foutung was a walled town, but the walls enclosed mostly empty fields. Originally, Foutung had been a town of some five hundred families, but the Japanese retreating from the area in 1945 had deliberately set fire to the houses so that now the town was little more than a cold, bare icebox.
  我的警卫员把我送到一座马厩里避雪,那里挂着一张破旧的列宁像,地上很脏。他把县长找了来,这位县长是位眼神和善的人,他领我穿过城里的瓦砾场来到他的办公处。那是一间小土屋,屋里用一九三九年的旧金山报纸糊着以御寒风。这些美国报纸是如何来到华北平原的这个原始城镇里的?是日本人带来的呢,还是哪个地主老财去北平、天津一类大城市旅行后带回来的?这是我搞不清楚的谜。墙上还贴着满脸胡子的马克思和思格斯的画像,还有中共主席毛泽东的画像。没想到还有国民党及蒋介石奉为国父的孙中山的画像。县长告诉我说,这些画像是从南面三十英里外的“繁华”城市衡水的书店里买来的。

  这位县长在抗战前也是当教员的。日军入侵后,他把老婆孩子托付给邻居,自己参加了当地的游击政府。“那时十分艰苦,”他说,“我们常常一天要转移三、四个地方。政府就和现在的一样,不过还要精干一些。”

  Leaving me to shelter from the snow in a filthy stable, wherein hung an old and dirty picture of Le Ning (Lenin), my guard summoned the district magistrate, a gentle-eyed man who escorted me through the broken shards of the town to his office - small hovel built of clay and barricaded against the cold by 1939 San Francisco newspapers. How these publications ever reached this primitive town on the North China Plain, whether they were brought in by the Japanese, or whether some rich landlord had come back with them from a journey to the big cities of Peiping and Tientsin was a mystery I could not fathom. From the walls there also stared down at me the bearded visage of Ma Ke SSu (Marx), and pictures of En Ke Le (Engels), Mao Tze-tung, head of the Chinese Communist party and surprisingly enough Dr. Sun Yat-sen,patron saint of the Kuomintang and Chiang Kai-shek. The magistrate informed me that the pictures had come from bookstores in Hengshui, a "warm and busy" city, thirty miles to the south.

  Also, a schoolteacher before the war, this magistrate on the arrival of the Japs had settled his wife and baby in a neighbor's house and become a member of the local guerrilla government. "It was bitter then," he said. "We used to move three and four times a day. Government was the same as now, but a little more simple."
  他说他眼前主要的问题是对付水灾。去年铁路沿线的许多村庄被水淹了,淹死了一些人,饥民吃了几天树叶子,但没有饿死人,现在情况有所好转。

  洪水过后,联总送了一点救济品给这个地区。数量不多,也不顶什么用。其中竟有破丝袜和女人的高跟鞋。“也许你老婆或女朋友用得着,”他笑着说,“我们这里的乡下妇女却用不着。”我望着屋外的雪地和残破、古老的城墙,心想这类挖苦“联总”的笑话在中国各地不知重复过多少遍。

  我喜欢这位青年县长。他淳朴、有朝气、有见识,看来很接近群众。下午,他招待我吃过饭后,给我弄来一挂双骡大车。起车的是一位乐呵呵的老农,他脸颊像小孩儿一般红润,我见到他就咧嘴对他笑起来。

  His main problem, at the moment, he said, was flood. The year before, many villages near the railway had been submerged, a few people had drowned, some had to eat leaves for a time, but no one had starved and now things were better.

  After the flood, some UNRRA supplies had come into the area. Not many and not of much use, either. Torn silk stockings and high-heeled women's shoes. "Maybe your wife or lover could use them," he said grinning, "but not our peasant women." I looked out across the mud and snow and the rambling medieval wall and wondered how many times this silly tale of UNRRA had been repeated all over China.

  I liked this young magistrate. He was simple, forward looking, sensible and seemingly close to the people. In the afternoon, after feeding me, he obtained me a cart drawn by two mules and driven by a cheery old farmer with such a childishly rosy face that my lips twisted in a smile as I looked at him.

  护送我这一程的是一位年轻愉快的干部,他跑在大车旁边,吆喝着牲口,“驾,得勒儿——得勒儿,”他一面高兴地喊着,一面赶着车跑,等那骡子奔起来时,他才跳上车,跟车把式坐在前面,一左一右地挥动手中的长鞭,放声喊叫,车把式则用一根树枝敏捷地敲打着辕骡的屁股,我们的车子在路上颠簸着疾驰。从奔跑着的骡子背后朝那灰色天空望去,经受着车轮的激烈震动,使人有一种随时都会飞离地面的感觉。“这两头牲口真好哇,”我对车把式说,眼睛看着他衣领上露出的一截干净的红脖子。

  老汉回过头来,露出爽朗的笑容,说道:“是不赖。不过还比不上咱在抗战前的那头骡子。那头呀,爬山像头虎,涉水像条龙,你信不?”他对着护送人说:“它飞奔起来,真叫你气都喘不过来,一天能跑一百五十里,不止一回,有那么十几回啦。只是有一条,吃得太多。喂它吃草料时,好家伙,就像侍候一个火车头。多棒的骡子啊!它死时,咱都不忍吃它的肉,而是像人死了一样把它葬了。你想想,那骡子活了十七年呢。那身子骨呀,喝!”

  My escort, a gay young government clerk, ran alongside the cart, chirping encouragingly to the mules. "Go. Trrr-t! Trrr-t!" he cried, shrieking with delight and running along with the mules as they broke into a fast trot. Then he jumped on the front of the cart beside the driver, and flicked a long whip from side to side, giving wild cries, while the driver slapped the rump of the nearest mule smartly with a twig; and we went rocking down the road at a fast clip. Looking across the backs of the swaying mules at the gray sky and feeling the rattling motion of the cart beneath me, I got an impression we were about to leave the earth at any moment.

  "That's a pair of fine animals," I said to the driver, looking at the strip of clean red neck showing above his collar.

  The old man turned with a wide, pleased grin on his face. "Not bad,?" he said. "But not to compare with a mule I had before the war. That one could climb mountains like a tiger and swim rivers like a dragon. Would you believe it," he turned to the escort, "it took one's breath away, the rate he flew. He made 150 li [50 miles] in one day, not once, but a dozen times. Only had one fault. Ate too much. You'd think he was a locomotive, the way I had to shovel food into him. But what a mule. When he died, I didn't eat mule meat. Gave him a burial just like a man. Just think, he lived seventeen years. Healthy. Aiya!"

  “您的身子骨可硬朗哪,老乡!”我说道。那老汉满面红光,浑身是劲,乐呵呵地说;“谢天谢地,是硬朗啊,怎么能不呢?咱吃得饱饱的。政府一年给咱一百斤小米,我兄弟贩豆子,老婆和妹子做衣服,一家过得不赖呀。您信不信咱过年还吃上肉呢,吃得可好呢。”

  我故意把共产党的一个口号反过来,说道:“您是不是吃地主肉啦?”

  老汉一听,把鞭子搁在膝上,脱下手套,揩了揩嘴,把脸一沉,很不高兴地说:“您这位同志说到哪里去啦。咱不吃人肉。可是咱不敢说这一带没有人吃过地主肉。您说呢?”他转脸对着那护送人。

  “怎么样?”我问道,拿出一支香烟递给老汉。

  "There's nothing wrong with your health, old countryman!" I remarked.

  The old man, overflowing with health and strength, smiled warmly. "Heavens, no! And why should there be? I get plenty to eat. The government gives me one hundred catties [130 lbs.] of millet a year. My brother peddles beans, my wife and sister make clothes. We get along all right. Will you believe it, we had pork on New Year's Day? We eat well."

  "Perhaps you eat landlord's flesh?" I suggested, turning a Communist slogan around.

  "You speak strangely, comrade." The driver laid his whip across his knees, removed his glove and wiped his mouth, frowning as though offended. "We don't eat anyone's flesh. Though I won't say there aren't some around here who have tasted the flesh of a landlord. Eh?" he finished, turning to the escort.

  "How?" I asked, taking out a cigarette and giving it to the old man.

  我等着老汉用火镰敲打火石燃着火绒,点燃了香烟。

  “他们是怎样吃地主肉的?”

  “是地主先吃老百姓的肉的。今天吃这个,明天吃那个。这一带有个柿子沟村,那里有个地主叫穆世安。这人可歹毒啦!您听我说,他是个国民党。鬼子来时,他拉我们参加联防团,说是要打鬼子和八路土匪。可是他马上投降了鬼子,逼着游击队员的家属把子弟叫回家来。他说,‘要不,鬼子杀你们全家。’他保证回家的人生命安全。八路的一个区干部回来,他把人抓去杀了,却又给开追悼会。真是两面三刀啊。从这以后,没人回来了。他就抓游击队员的家属去杀,那里一百多户人家,每家都有一人被杀。他看到鬼子得势,便强迫我们几千人背石头给鬼子修碉堡。碉堡的每块石头上都染着我们的血呀。

  “这狗地主把我们不当人看呀。一天晚上,一个当了民兵的贫农偷偷回村来看他媳妇三花。三花知道男人天未明就得走,立刻和他睡觉。大伙儿都知道他回家了,谁也不说,只有那村长跑去报告地主穆世安。这汉奸地主把三花的男人从炕上拖出来,五花大绑抓走了。三花苦苦哀求那地主开恩放他男人。但是她穷,又没有人放过问这案子。她跑到拘留所,浑身哆嗦,哀求道;‘让我见见我男人一面吧。’穆世安的狗腿子说:‘你到街上去,就见着了。’她一听,以为放了人,马上跑到街上,果然见着了。碉堡地上一根木杆上挂着他男人的头。这碉堡是狗地主强迫大伙儿磨破手流着血修起来的。那颗人头血淋淋的,眼睛被抠出来了。三花一看就疯了。她爬呀爬,想爬上去取那人头,被大伙儿拉住送回家了。那天夜里下了大雨,人头掉在路上。天明鸡叫后,三花出门来到街上,看到男人的头,捧回家去。她把人头抱在怀里,躺在炕上三天王夜,又是亲又是摸,好像她男人还活着一般。她凶得像一头母老虎,又像一头下了仔的母狗,谁都不能挨近她跟前。我们说什么她都不听,一直紧紧抱着那颗血淋淋的人头,一刻也不松手。”

  车把式话音停了一下,戴上手套,拿起鞭子,气呼呼地接着说:“这不是把老百姓不当人吗?”他朝着骡背上猛抽了一鞭,“这不是吃老百姓的肉吗?”

  I waited while he struck a flint on a stone and lit up a piece of wheaten rope which he applied to the cigarette.

  "How do they eat the flesh of the landlord?"

  "Well, it's the landlords who ate the flesh of the people first. Today it's one mans turn, tomorrow another's. There's Persimmon Valley Village, for instance. Well, there was a landlord named Mu Shih-an there. Did he deal justly with the people? I'll tell you. He was a member of the Kuomintang. When the Jap Devils came, he drafted us for a joint defense corps. He said it was to fight the Japs and the 8th Route bandits. But almost at once he surrendered to the Japs. Then he told the families who had men with the guerrillas to call their Sons home. 'I'm afraid the Japs will kill you otherwise,' he said. He promised that no harm would came to anyone who came back. When an 8th Route subcounty leader came back, he killed him and then held a public condolence meeting for him. Oh, he was two-faced, you know. After that no soldiers wanted to come back. So he killed the closest relative of anyone who had a son with the guerrillas. In all he killed one member of each of over one hundred families here. When he saw the Japs were winning, he rounded up thousands of us to carry stones to build Jap blockhouses. Everyone of those stones had our blood on it.

  "And this landlord settled other man's lives as if he was God. One night one of our poor farmers, who had become a militiaman, ducked into the village to see his wife. Third Blossom was her name. Knowing he would leave her at sun-up, she took him to bed at once. We all knew he had come home, but no one said a word except the village chief, who went and reported to the landlord Mu. And Mu -the traitor ! - comes and drags him out of his wife's bed and binds him up just as if he was a pig, and takes him off. Well, naturally the girl tried to beg Mu to release her husband. But she was poor and of course no one interfered on her behalf. She went into the prison all shaking and asked: "Will you let me see my husband?" And Mu Shih-an's dog leg says: "Go out on the street and you'll see him." Well, naturally, she thought he'd been released and she rushed into the street. She saw him, all right. Up on a pole, on the wall of a strong point that Mu had forced us to build with our scratched and bleeding hands - here he was. His head, anyway. All blood and his eyes half gouged. Crazy - that's what she went. Tried to climb on the strong point and get the head, but everyone pulled her off and took her home. That night it rained and the head fell down on the road. The next morning, at cock crow, she was out on the street. She found her husband's head and took it home with her. Three days and three nights she lay on the kang with the head clasped her arms, kissing and fondling it, as if he were still alive. Like a tiger she was, or a bitch with her pups, she wouldn't let any of us near her. Nothing, we did or said made any impression on her, she wouldn't let go of that bloody head for a moment."

  The driver had stopped and having put on his glove and picked up the whip, he said angrily:

  "Isn't that a shame to the people?" He brought the whip down furiously across the backs of the mules. "Isn't that eating their flesh?"

  护送我的干部在老汉讲到半截时跳上了车,聚精会神地听着,这时插进来说道:“你们不是也吃了地主的肉吗?”

  “那个汉奸的事我记得最清楚,”干部接着说,“四百多人控诉了他。全区有二万人参加了清算他的大会。很多小脚女人不能来开会,于是人们押着汉奸先游村,让大伙儿都有报仇雪恨的机会。我忘不了那次游斗的情景。那天我参加押解犯人。快到第一个村子时,我跑在头里,汉奸刚刚过了头一所房子,就有一群人手拿钢叉、锄头、长矛、棍棒朝他捅来。一个手拿剪刀的妇女高喊:‘我恨不得吃这汉奸的肉!’干部们一看群众的来势,知道没等到这汉奸到达会场堆要被就地打死。于是规定大伙儿可以打他,但不许把他打死。

  "But you ate his, too," said the clerk, who had come back to the cart in the middle of the story and listened to the old man's words with a great deal of attention.

  "I remember the case of that traitor very well," he continued. "There were over four hundred accusations against him. Twenty thousand people from the whole chu (1) came to the Settlement Meeting. Many women with bound feet could not get there, and they led him through the villages first so that everyone would have a chance to take their revenge. I'll never forget that march. I was one of the guards. As we approached the first village, I ran off in advance. And hardly had the traitor passed the first house when a crowd, armed with forks, hoes, pikes and clubs poured toward him. One woman had a pair of scissors in her hand. 'I want to eat traitor's meat," she cried. When the cadres saw that mob, they knew the traitor would be killed at once before he could even get to the meeting ground. So they made a rule that the people could beat him, but not beat him to death.

(1) A subdivision of a county.

 

  “他被押着一村串一村地走了五、六十里路,每到一处都受到群众的愤怒控诉。老乡们遵照干部的规定,不动家伙,但还是把他揍得半死。有的人拿着菜刀要求道:‘让我割他身上四两肉吧!’我们费了很大劲才拦阻了他们。

  “穆世安开头还挺得住。可是到了一个村子,他当街停下来,满脸淌着血和汗,像娃娃一样哭叫:

  ‘我在这里为大伙儿办事八年了……难道没有一个人可怜我?请行行好给我一块手巾擦擦脸吧……脏手巾、红手巾都行。’

  “我痛恨他,但他哀告的声音像一个可怜的小孩。他十分狼狈,四面张望,向人求助。他像小孩向人乞讨一块饴糖那样,一再哀求:‘给我一块布吧,什么烂布条也行。’但是人们都站在那里,对他怒目而视。后来有谁说了一声:‘给他一块骑马布吧。’逗得大家笑起来,接着又揍他。我喊道:‘别往死里打,要留活的开大会。’我费了好大劲儿才把他拉开,但还是有一个妇女从村里一直跟到野地里,不断抓穆世安的脸。

  “我们把他挨村游街示众后,在一处松林旁举行控诉大会。附近的墙上画着他的罪恶历史。一棵棵树上贴着纸,纸上写的都是被他害死的人的名字。那天早上,政府宣布要处决汉奸穆世安,参加大会的有两万人。穆世安一被押上台,就有十个人朝他冲来。一个人喊道:‘你杀了我儿子。’另一个人把他推开,说;‘别跟他废话,揍他狗日的!’众人齐呼:‘对,不用跟他多说,揍他狗日的!’人们开始往台上跑。这时,大会主席站起来,摆手叫大家安静下来,说:‘要揍也得分批来,得有个秩序才行。’

  “第一批就有七、八个人揍他,跑上台来的人越来越多,有拿剪刀的,有拿刀的,朝他身上乱扎。我在台下,只听人们呼喊:‘别把他打死了,我们还没轮到呢!’我被人群推呀挤的往前靠,哎呀,真是……”

  那干部的话音停了一下。

  "Twenty miles he was taken through village after village, greeted at each by angry crowds. By the rule of the cadres, the peasants had been made to discard their clubs, but they beat him near to death, even as it was. They had kitchen knives and wanted four ounces of his flesh. 'Just four ounces, please,' they said. We had a hard time beating them off.

  "At first Mu bore himself well enough. But at one village he stopped in the middle of the street, blood and sweat pouring from his face, and cried out in a childish kind of voice:

  "'I worked for you here for eight years. . . . Haven't I even one friend?... Isn't there someone here who will give me a handkerchief to wipe my head?.. . Even a dirty handkerchief, a red handkerchief, that will be enough.'

  "I hated him, but that voice of his was like a pitiful baby's. He looked around with a hunted expression, seeking for, I suppose, a friendly face.'Just a piece of cloth, any little rag will do.' He said it again like a child pleading for a piece of millet candy. But all stood there, men and women, and glowered at him. Then someone said: 'Let us give you a ride-the-horse cloth (2).' At that everyone laughed and fell on him with their fists again. "Don't hit him too hard.' I shouted, 'he's got to get to the meeting alive.' But I had a hard time dragging him away and one woman even followed us out of the village into the fields, clawing at Mu's face all the while.

  "When all the villages had looked at him, we took him to the settlement meeting ground which was near a pine-grove forest. On near-by walls drawings of his history had been painted. And in the forest the names of all those he had killed were listed on papers posted to the trees. That very morning the government had announced that Traitor Mu Shih-an would be executed and as I've said twenty thousand people came to the meeting. No sooner had they put the traitor up on the stage, than ten people rushed at him. 'You killed my son,' cried one. 'Don't talk with him; just beat him,' said another man pushing the first aside. 'That's right, don't talk; just beat him!' I heard hundreds of voices shouting those words and then the crowd started to rush for the stage. The chairman stood up and held up his hand asking for quiet: 'We can only beat him by groups,' he said. 'We must have order.'

  "There must have been seven or eight men in that first group to beat him. But others kept running onto the stage and jabbing at him with scissors and knives. I was down front and everyone was yelling: 'Don't beat him to death; we want our share.' I felt everyone pushing me from behind. . . forward toward the stage. Aiya, it was. . ."

  The clerk paused.

(2)A rag used after sexual intercourse.

  “别忘了三花的事,”车把式高声说,“我也参加了那次大会。您大概不认得我,我是去了。我不吃地主的肉,谁的肉我都不吃,但是我还是去了,我看得一清二楚。我忘不了三花那天的模样。她走了三十里路来参加大会,头一天半夜里走着来的。她早先是个大门不敢出的羞羞答答的小媳妇。可是那天,哎呀,变了一个人。我还记得清清楚楚她上台扑向穆世安的情景。

  “‘好哇,你这狗汉奸,你也有今天!’她喊道。三花一出现,群众就楞住了,因为大伙儿都知道她的苦情。人声静了下来,只听那汉奸回答说;

  “‘你也看出,我活不成啦。’

  “‘你对大伙儿说你是怎么害死……’说到这里,她哽住了,使劲抓自己的胸,下面的话虽然说得极轻,但是最远处的群众都听到了:‘是怎么害死抗日战士——我的男人的。’

  “不是我杀他的。’

  “不是你是谁?”三花厉声问道,“是谁?”

  “是鬼子。’

  “就是你!是给你害死的……’

  “这时三花解下腰上系的皮带,在众人面前抽打那汉奸。那个喊叫声啊,她打一下,大伙儿就叫‘打得好!打得好!’我也跟着人喊起来。看着三花报仇,真叫人解恨啊……她几下就把穆世安打趴在地上了……哈,我忘不了……”

  车把式摇摇头说:“忘不了啊。 我可不吃地主的肉,但是三花有仇要报啊。”

  "Don't forget Third Blossom," exclaimed the driver. "I was at that meeting, too. You may not know me. But I was there, too. I wouldn't eat landlords' flesh. I wouldn't eat any man's flesh. But I was there just the same and I saw everything. I'll never forget Third Blossom on that day. She'd walked thirty li to the meeting. Walked half the night before. What a shy girl she used to be. Never went out of her house alone. But that day - save us! - what a woman! I can still see her as she went right onto the stage before Mu Shih-an.

  "'Well, how are you Traitor Mu?" she asked. The crowd had grown still when they saw her - veryone knew her story. In the silence we could all hear his reply.

  "'Badly, as you can see.'

  "'Tell the people how you killed - ' she choked and clutched at her breast. I don't know, her next words were a whisper, but they carried to the very edge of the crowd: 'a member of the anti-Japanese forces, my husband.'

  "'No, I didn't kill him.'

  "'Then who was it sent him out of this world?' Third Blossom raised her voice. 'Who was it?'

  "'The Japanese.'

  "'It was you! You killed him. . .'

  "She had taken off her leather belt from her waist and she began to beat that traitor there in front of us all. I don't think I've ever heard such a shrieking. 'Beat him! Beat him!' Every time her strap fell, the crowd yelled and before I knew it I was yelling, too. To see that girl taking her revenge..., well ... what a sight..., she beat Mu Shih-an to his knees.. . . Oh, I shall never forget it. . ."

  The driver shook his head. "No, never. I wouldn't eat landlord's flesh. But Third Blossom, she had reasons."

  老汉跳下了车,赶着骡子走。

  “控诉会后来怎么了?”我问那干部。

  “三花打过后,又有一些人跑上台来用棍子打他。他躺在地上装死。大会开了三、四小时,只有四十人轮得到打穆世安。这时主席叫停一停,向大家说:‘谁受过这汉奸害的站起来!’,五百人站了起来。这时要维持秩序很难了。大伙儿争先恐后往台上挤。干部们没办法,只好把穆世安拉出去枪毙了。他的家属把尸体领回去,用席子裹着。群众知道了,从他家里把尸体抢出来,揭开席子,继续用棍子打他。一个男孩儿用梭标在他尸体上连戳了十八下,边戳边喊:‘你砍了我爹十八刀,我也戳你十八枪。’

  “最后,人们把他的脑袋揪了下来,一连几天有很多人来看。有人指着他的脑袋说:‘你从前当司令好不威风,许多人要来见你。现在你死了,还是有那么多人来看你。”

  干部说完后,舌头发出啧声。

  The old man jumped down off the cart and began to walk beside his mules.

  "How did the meeting end," I asked the clerk.

  "Well, after that girl beat him, several others rushed on the stage with clubs and knocked him flat. He lay still, pretending he was dead. The meeting had been going on three or four hours, but only forty men had beaten Mu Shih-an. The chairman interrupted things and called out: 'Anyone who has bitterness from this traitor, stand up!' Five hundred people stood up. By that time, it was too hard to keep order. Everyone was trying to rush the stage at once. The cadres did not like the look of things and took Mu out in a field and shot him. They handed his body to his family who covered it with straw sheets. The crowd found out where he was and grabbed the body away from his family, then ripped off the straw sheets and continued to beat him with wooden clubs. One boy with a spear stabbed his corpse eighteen times in succession.

  "'You stabbed my father eighteen times,' he cried, 'and I will do the same.'

  "In the end, they tore his head from his body. For days after that, people would come and look at him in the field. Someone said: 'In the past you were a commander in chief and many people came to see you; now you're dead, you can still draw so many people to visit you.''

  When the clerk finished his story, he clicked his tongue.

  “真残酷啊!”他说。

  “残酷?”车把式说,他原先走在后面,这时走到我们旁边。

  “穆世安害死了一百多条人命,现在杀了他一个,这有啥残酷?我自己是不愿杀人的。不过你怎么能怪咱那些老乡呢?咱只杀了他一人,他家的人都和我们一样活着。这也叫残酷?不说是什么世道!”

  他不作声了,阴沉沉地只管瞅着他那两头骡子。我们继续赶路,谁也不说话了。天快黑了,我们还没有到达目的地。寒风彻骨,我跳下车来走着,想暖暖身子。我看到右前方有个村庄,便说:

  “太冷了, 咱们别急急往前赶了, 不如在这村住一宿吧。老汉,您那牲口大概乏了,让它们也歇歇脚。”

  "Cruel, is it not," he said.

  "Cruel!" said the driver, who had dropped back and was walking close beside us. "What's cruel about killing a man that has killed over a hundred of his neighbors. I wouldn't kill any man myself. But how can you blame our people? The landlords all of them have been cruel to us all our lives. But that's the only one we've killed. All the others are living just like us. Cruel. Ah, well, what times we live in."

  He grew silent, staring morosely at his mules.

  We went on, none of us saying a word. It was growing dusk and we had not yet reached our destination. The wind was bitter cold. J got down from the cart and walked, trying to send some warm blood through my veins. As a village came into view on our right, I said:

  "It is too cold. If there is no need for hurry, let's spend the night in that village. Your mules are probably tired, old man, and it will rest them."

  我们在村里找着地方借宿。被平原上的朔风吹了一天,冻得够呛,进了这土屋感到又温暖又舒服。泥地上散发着粪便的臭味,房东宏大娘一手往灶里加柴禾,一手拉风箱,锅台上发出烧焦小米的酸味儿。我同老大娘拉家常。开头她不大愿意谈。她一个儿子在抗战中被打死了,一个儿子参加了八路军打国民党,老伴儿参加了反抗地主的暴动。说着说着,她不再拘束了,把肚里的苦水倒出来了。

  “您说这是什么世道!鬼子在这儿时,我老伴儿交不起租子,硬叫那狗腿子陆华斋打了二百板,屁股都打烂了。您以为这回他老实了吧?没那事儿!八路军一来,他就要参加斗地主。我说;‘记住你的屁股,下一回你的脑袋也保不住啦。’这倔老头儿!您以为他听我的啊,才不呢!我们两口子吵了一宿,他发起火来,把我打得青一块紫一块。媳妇儿为他好,他反倒揍媳妇儿,您说有这样的道理吗?”

  “您不让他自由嘛……”那干部说了一句。

  “啥自由不自由!小伙子,别给我来这一套。我知道你们你年轻人咋想的。鬼子在这儿时,我大儿子叫地主给打死了。打完仗后,二儿子要为他哥报仇,他带来几个干部……我一看就知道他想干啥,心里凉了半截。‘给我滚开,你这不孝儿子!你哥死了还不够,现在你也要去找死,扔下老娘不叫她活!’那小子冲着我乐。做娘的反倒叫自己儿子笑话了。他干脆拔腿就走,参军去了。”

  “大娘,您不明白,”干部劝解道,“咱要和平,可蒋介石他要进攻解放区,他要杀咱大家呀。”

  “蒋介石这王八蛋。太欺负咱老百姓啦。”大娘放下柴禾,站起身来,老眼被烟蒸得直眨巴,“你们咋不干掉他过太平日子?这仗啥时打完啊!”

  “快啦……您放心好了。”

  “快?到底多快啊?别尽哄我。这日子真难熬呀。”

  “大娘,别唠叨啦,大家烦死了,人家这位外国客人也会见怪的。 “

  “我不信人家外国人像你说的那样。”大娘顶了一句。

  We halted for the night in the village. After the freezing wind of the plain the mud hut was homely, comfortable and warm. The earthen floor stank of manure, and the stove, into which an old woman was shoving twigs with one hand and pumping a bellows with the other, smelled of sour burned millet. The old woman replied reluctantly to my questions. She had seen one son killed during the Japanese war and had seen her other son join the 8th Route Army to fight the Kuomintang and her husband join the rising against the landlords. As she started to tell me these things she threw off her reserve and spoke quite bitterly.

  "Look what kind of times these are we live in. When the Japs were here my old man couldn't pay the tax and was struck two hundred blows by that dog leg Lu Wa-tsai. They made mincemeat out of his ass. Do you think he learned anything from that lesson? Not a bit of it. When the 8th Route Army comes he wants to join the struggle against the landlords. I said: 'remember your ass; this time it will be your head.' Stubborn old man, do you think he would listen to me. Not at all. We argued the whole night. He became so angry that he beat me black and blue. Is that right to beat his own wife who's trying to keep him out of harm's way?"

  "If you opposed his desire to be free..." said the clerk.

  "Free! Don't you come at me with those high-sounding words, young man. I know all about young men. My first-born was killed by the landlord when the Jap Devils were here. Then when the war was over, my second son wanted revenge. Came here with some kan pu (3). .. When I saw what he was up to, my heart stopped. 'Get out of here, my bad son,' I said. 'Isn't it enough that your elder brother was killed and now you want to be killed too and leave your old mother no way to live.' He laughed at me. My own son laughed at me. As if that wasn't bad enough he went off and joined the army.

  "Look, old wife, you don't understand this matter clearly," said the clerk. "We all wanted peace, but Chiang Kai-shek invaded the Liberated Areas. He wanted to kill us all."

  "Who is this turtle, Chiang Kai-shek, that he can do with people as he wants." The woman stood up from the fire, her old eyes blinking from smoke. "Why don't you just kill him and make peace? When will this war ever end?"

  "Soon. . . Don't trouble yourself about it."

  "Soon! But how soon! Don't you try to quiet me. It wants your very life to live in these times."

  "Hush up, old woman, you'll talk us all to death. You'll be giving this foreign guest a bad impression."

  "And do you think it's like that in his country?" the old woman retorted.

(3) Cadre or staff worker; anybody working in official capadty. such as government, army newspaper, land reform, even an actress. Not necessarily and most often not a member of the Communist party.

  我从中调解了双方的争论。大家吃完小米饭后,房东大娘到隔壁屋里喂她的毛驴去了。车把式、干部和我三人挤着睡在炕上。

  半夜里我醒了,睁着眼睛躺着,身旁的车把式鼾声雷动。我望着他,又联想到三花的遭遇,以及房东大娘和干部的谈话。中国人民的悲惨生活,使我越想心里越沉重。车把式又鼾声大作,我终于推了他一把。他呼呼几声,醒了,用手揉揉脸。他“唉唉”哼了几声,翻身接着睡,鼾声又起。

  I compelled them to make peace. After a bowl of millet, the old lady went out to feed her donkey in the next room, and the driver, the clerk and I bundled up on the kang.(4)

  I woke up about midnight and lay with open eyes. The driver beside me was making a terrible racket snoring. As I looked at him, my thoughts turned again to his story of Third Blossom, then to the old lady and the county government clerk. At the memory of these things my mind was oppressed by the sadness of the life of the Chinese people. The driver snored interminably and finally I shook him. He groaned, awoke, rubbed his hand across his face.

  "Ai! Ai!" he sighed. Then turning over, he went back to sleep and commenced snoring once again.

(4) large divan made of adobe bricks and heated by a complicated set of flues connected with the primitive kitchen range. Whole families - husband, wife, grandmother and children often sleep together on one of these kangs. Because in winter, there is no way to escape the bitter cold in the villages, except by curling up on the kang, North China women often speak of them as "own mother."